Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Часрах сăмах пирĕн базăра пур.
Часрах (тĕпĕ: часрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир ӗнер ман ҫине тӗплӗх ҫителӗксӗр тесе ӳпкелешрӗр, — тӑсрӗ малалла Аркадий, лачакана кӗрсе кайнӑ ҫын хӑй кашни утӑмрах ытларан та ытларах путса пынине курнӑ ҫӗртех, часрах каҫса ӳкессе шанса малаллах васканӑ пек: — вӑл ӳпкелешӳ, тивӗҫ пулма пӑрахсан та… ҫамрӑк ҫынсем ҫине час-часах ӳкет; эпӗ хам ҫине ытларах шансан…

Вы меня, помнится, вчера упрекнули в недостатке серьезности, — продолжал Аркадий с видом человека, который вошел в болото, чувствует, что с каждым шагом погружается больше и больше, и все-таки спешит вперед, в надежде поскорее перебраться, — этот упрек часто направляется… падает… на молодых людей, даже когда они перестают его заслуживать; и если бы во мне было больше самоуверенности…

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Чуп-ха часрах шыв патне, тӑванӑм, вӑл иксӗмӗртен те ытларах пурӑнать.

— Ступай за водой поскорее, братец, а он нас с тобой еще переживет.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Каҫарӑр; геолог пулсан, эсир ӳкерчӗк патне мар, кӗнеке патне, уйрӑм сочинени патне часрах пынӑ пулӑттӑр.

— Извините; как геолог, вы скорее к книге прибегнете, к специальному сочинению, а не к рисунку.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫак вӑхӑтра вӑл килсе тухнӑшӑн ашшӗпе ывӑлӗ иккӗшӗ те пӗр пекех хавасланса ӳкрӗҫ; пурӑнӑҫра кӑмӑл ҫемҫелсе килнӗ самантсем пулаҫҫӗ, ҫапах та вӗсенчен часрах хӑтӑлас килет.

Отец и сын одинаково обрадовались появлению его в эту минуту; бывают положения трогательные, из которых все-таки хочется поскорее выйти.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Да, да, апат парӑр, апат ҫиес часрах, — Николай Петрович пӗр сӑлтавсӑрах урипе тӑпӑртатса илчӗ.

— Да, да, ужинать давайте, ужинать поскорее, — Николай Петрович без всякой видимой причины потопал ногами.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл та кӑшкӑрса ячӗ те, каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑр, кӗлӗ сӑмахӗсене каласа та сӑхсӑхса, часрах килелле тухса чупрӗ.

Он тоже закричал и бросился бежать без оглядки домой, скорей домой, творя молитвы и крестясь.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Эпӗ анкӑ-минкӗ ҫӳрерӗм — ҫакӑ часрах пӗтессе ҫеҫ кӗтрӗм.

Я бродил, как шальной, — и одного только желал, как бы поскорее все это кончилось.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Манӑн, тав турра, вӑй пур-ха: Акӑ эпир кам кама часрах пылчӑк ӑшне чикнине курӑпӑр».

Еще, слава богу, есть у меня силы. Вот мы увидим, кто кого скорее посадит в грязь».

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ун пек инкеке лекнӗ ҫыннӑн пуринчен малтан Благочини Управине ҫитсе евитлемелле; полици ку управӑна тӳрех пӑхӑнса тӑмасть ӗнтӗ, анчах та вӑл ыттисенчен часрах распоряжени пама пултарать; сӑмса ӗҫлекен вырӑнти начальствӑран хӑй хутне кӗме ыйтни вырӑнсӑр пулнӑ пулӗччӗ, мӗншӗн тесен калаҫнӑ тӑрӑх та сӑмсан тӳрӗлӗхӗ ҫукки палӑрчӗ; вӑл унччен эпӗ сана нихҫан та курман, пӗлместӗп тенӗ пекех, халь те суйма пултарӗ.

В его положении следовало ему прежде всего отнестись в Управу благочиния, не потому что оно имело прямое отношение к полиции, но потому, что ее распоряжения могли быть гораздо быстрее, чем в других местах; искать же удовлетворения по начальству того места, при котором нос объявил себя служащим, было бы безрассудно, потому что из собственных ответов носа уже можно было видеть, что для этого человека ничего не было священного, и он мог так же солгать и в этом случае, как солгал, уверяя, что он никогда не видался с ним.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Вӑл, ҫитсенех тумланса генерал патне каяс, ӑна нимӗҫ ремесленникӗсем алхасни ҫинчен питӗ ӗнентермелле каласа парас тесе, часрах килнелле чупрӗ.

Он летел домой, чтобы, одевшись, оттуда идти прямо к генералу, описать ему самыми разительными красками буйство немецких ремесленников.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Нимӗҫ, шпорсене часрах туса пӗтерес тесе, мӗнпур вӑйне хурса ӗҫлерӗ; акӑ ӗнтӗ шпорсем те хатӗр.

Он употреблял все усилия, чтобы окончить скорее начатые шпоры; наконец шпоры были готовы.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пирогов поручик кунтан часрах тухса каймаллине сисрӗ; анчах хӑйӗн чинне хисепе хумасӑр калаҫни унӑн кӑмӑлне пӑсрӗ.

Поручик Пирогов увидел, что ему больше ничего не оставалось, как только удалиться; однако ж такое обхождение, вовсе неприличное его званию, ему было неприятно.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хама ирӗксӗрленипе хушатӑп: — часрах тӑварӑнӑр та пушатса пӑрахӑр…

По подневолью приказываю: выпрягайтесь скоренько и разгружайте…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Пӑртак канма пултаратӑр, тетӗп те, вӗсем итлемеҫҫӗ: «часрах пӗтерсе киле каятпӑр», теҫҫӗ.

Говорю, могут немножко отдохнуть, а они не хотят: «Скорее, мол, докончим — скорее домой».

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Часрах пӗтерсен асапӗ иртӗ.

Скорее закончим — скорее отмучаемся.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малтанлӑха, юриех, часрах урайӗнчи табака пуҫтарса пар.

А сначала, для виду, подбери-ка быстренько махру.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ксюша, хыпалан, пуҫтарӑн часрах.

— Ксюша, поспешай, собирайся.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Часрах! — хыпалантарчӗ Фомин, урипе йӗнер йӑрани ҫине пусса.

— Скорей! — потребовал Фомин, ставя ногу в стремя.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Часрах!

Куҫарса пулӑш

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тар часрах!

Уходи!

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех