Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хывса (тĕпĕ: хыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ, Слава, Чудище тирне хывса пӑрахатӑн та чипер королевич пулса тухатӑн.

А ты, Слава, сбрасываешь шкуру Чудища и появляешься Королевичем прекрасным.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сивӗ сывлӑш шӑрши ҫапрӗ, вара, мазутпа ҫу шӑрши кӗрекен спецовкисене утнӑ май хывса, йывӑр пушмакӗсене сак айне кӗрӗслеттерсе пӑрахса, йӑлтӑртатакан шурӑ куҫлӑ, шурӑ шӑллӑ темӗнле хура ҫынсем мунчана кӗрсе тулчӗҫ.

Пахнуло прохладным воздухом, и в баню, на ходу стремительно сдирая с себя спецовки, пропахшие мазутом и маслом, с грохотом бросая под лавки тяжелую обувь, ворвались какие-то черные люди, со сверкающими белыми глазами и блестящими зубами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑнтӑрла ҫӗр шӗвелсе каять, пылчӑк урана ҫыпҫӑнать те, Евдокия Тимофеевна илсе панӑ Володьӑн ҫӗнӗ калушне хывса илет.

Днем земля раскисала, и грязь хватала за ноги, стаскивая новые галоши, купленные Володе Евдокией Тимофеевной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан, чееленсе тепӗр еннелле вӑркӑнчӗ, малтан чӗрне вӗҫҫӗн, унтан чӗриклетекен ботинкине хывса, чӑлха вӗҫҫӗн, асӑрхануллӑн урӑх ҫӗрелле шӑвӑнчӗ те, пысӑках мар сӑрт хыҫне, ҫӗр ҫумне лӑпчӑнса выртрӗ.

Там, коварно изменив направление, сначала на цыпочках, а затем сняв немилосердно скрипевшие ботинки, в одних чулках, он осторожно двинулся в другом направлении и притаился за невысоким холмом, припав к земле.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя киле каяс тесе, хӑрах ури ҫинче сике-сике йӗмне тӑхӑннӑччӗ ҫеҫ, сасартӑк калле хывса, аяккалла ывӑтнӑ та: — Мӗн, кӑтартаймастӑп, тетӗн-и? Ак, халех ҫав вырӑнтан сикетӗп, — тенӗ.

Володя уже собирался уходить и натягивал штанишки, прыгая на одной ноге по берегу, но тут он содрал их с себя и отбросил в сторону: — А что, не покажу, думаешь? Вон сейчас с того места прыгну!

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ ҫуран каятӑп, ак ҫапла, — терӗ Володя курткине турткаласа, унтан ҫӗре ларса ботинкине вӑр-вар хывса чӑлхисене ӑшне чикрӗ те, килхушшинчен тухса утрӗ.

— А я пешком пойду, вот так, — проговорил Володя, одернул курточку, сел на землю, мигом разулся, взял в руки ботинки с засунутыми в них чулками и зашагал прочь со двора.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Минтер питне хывса илчӗ те вӑл хул-ҫурӑмӗнчи сивӗ тарне шӑлса типӗтрӗ, тумланчӗ.

Он снял пижаму, вытер пот на груди и на спине, оделся.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Ҫамрӑк казаксем, сума суса, уттисене пӗчӗклетеҫҫӗ те, папахисене хывса, вӗсене пӗр вӑхӑт хушши хӑйсен умӗсенче ҫӗклесе пыраҫҫӗ.

Молодые казаки почтительно уменьшали шаг и, снимая папахи, держали их некоторое время перед головою.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин ҫакна асӑрхарӗ: ҫакӑнта пӗрремӗш хут вӑл пур казаксене те хӑвӑрттӑн куҫ хывса илчӗ те каллех юлташӗнчен кӗскен тем ыйтрӗ.

Тут он в первый раз, как Оленин заметил, быстрым взглядом окинул всех казаков и опять что-то отрывисто спросил у товарища.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Манӑн та килелле шутарас-тӑр, ӗҫ лайӑхрах пулӗ, — терӗ вӑл хӑйне тирпейсӗр ҫынна хывса, анчах та хӑй кулса ярасран аран-аран тытӑнкаласа.

— Видно, и мне домой пойти, дело-то лучше будет, — сказал он, притворяясь небрежным, но едва сдерживая улыбку.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл алӑк янаххи урлӑ ҫӑмӑллӑн каҫрӗ те пӑшалне хывса кӗтесе тӑратрӗ, пӳрт ӑшчиккине вырнаҫтарса хунӑ япаласене ал-хапӑлтах пӑхса илсе хак пачӗ, унтан, поршнисем тӑхӑннӑ ухват урисемпе пӗр сасӑ та тумасӑр, пӳлӗм варрине тухса тӑчӗ.

Он легко и ловко перешагнул через порог, освободился от ружья, поставил его в угол, быстрым взглядом окинул и оценил сложенные в хате пожитки и вывернутыми ногами в поршнях, не топая, вышел на средину комнаты.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Итле, Лукашка! — терӗ урядник, вилнӗ ҫын ҫинчен хывса илнӗ кинжалпа пӑшалне аллинче тытса тӑраканскер.

— Слышь, Лукашка! — сказал урядник, державший в руках кинжал и ружье, снятые с убитого.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Пакӑлтатса тӑр! — кӑшкӑрчӗ Лука, йӗмне хывса.

— Толкуй! — крикнул Лука, скидывая портки.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лукашка, черкескине хывса, ҫыран хӗррине пырса тӑчӗ.

Лукашка, сняв черкеску, подошел к берегу.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Унтан мучи пистунпа перекен, казаксем флинта текен, пысӑк пӑшалне хулпуҫҫи ҫине хучӗ те ҫӗлӗкне хывса ҫӗклерӗ.

И, перекинув на плечо огромное пистонное ружье, называемое у казаков флинтой дядя, приподнял шапку.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Казачкӑсем иккӗш те пӳрте кӗреҫҫӗ; ӗҫпе хытнӑ, вӗтӗ япаласене тыткалама хӑнӑхман алӑсем чӗтреҫҫӗ — Кавказра сайра тӗл пулакан хаклӑ шӑрпӑк кӑрупки ҫинчен хуппине хывса илеҫҫӗ.

Обе казачки идут в хату; грубые руки, не привыкшие к мелким предметам, с дрожанием сдирают крышку с драгоценной коробочки со спичками, которые составляют редкость на Кавказе.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лере, ав, ҫӗтӗк тумтирлӗ, сарлака пит-куҫлӑ тарҫӑ-ногаец, ҫеҫенхиртен хӑмӑш тиесе килнӗскер, есаулӑн анлӑ та таса картишӗнче чӗриклетекен урапине ҫавӑрать те, пуҫӗсене ухакан вӑкӑрсенчен сӳсменӗсене хывса илнӗ май, хуҫипе тутарла калаҫса илет.

Там скуластый оборванный работник-ногаец, приехав с камышом из степи, поворачивает скрипящую арбу на чистом широком дворе есаула, и скидает ярмо с мотающих головами быков, и перекликается по-татарски с хозяином.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лбов подпрапорщик, вӑйлӑ та ҫаврӑнӑҫуллӑ ача тата ҫав тери лайӑх гимнаст, хӑй ҫинчен шинелӗпе мундирне хӑпӑл-хапӑл хывса ывӑтрӗ те, кӑвак ҫитса кӗлепе кӑна юлса, параллеллӗ каштасем патне пуринчен малтан чупса пычӗ.

Подпрапорщик Лбов, сильный, ловкий мальчик и отличный гимнаст, быстро снял с себя шинель и мундир и, оставшись в одной голубой ситцевой рубашке, первый подбежал к параллельным брусьям.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Николаевсен тиншӗкӗ пылчӑклӑ калушсене унран хывса илнӗ тата аттисене кухня ҫӗтӗк-ҫурӑкӗпе тасатнӑ вӑхӑтра, хӑй вӑл ӑшӑ ҫӗре кӗнипе тарланӑ куҫлӑхне, витӗрех мар куҫӗсем ҫывӑхнех тытса, тутӑрпа шӑлатчӗ, хӑна пӳлӗмӗнчен Александра Петровнӑн янӑравлӑ сасси илтӗнсе кайрӗ:

В то время как денщик Николаевых снимал с него грязные калоши и очищал ему кухонной тряпкой сапоги, а он протирал платком запотевшие в тепле очки, поднося их вплотную к близоруким глазам, из гостиной послышался звонкий голос Александры Петровны:

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Унтан вара пӗтӗм кӑвара аяккалла туртса купаларӑм та ҫаврака ҫӑкӑрсене хывса тухрӑм.

Тогда я отгреб весь жар к сторонке и сложил на очаге свои хлебы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех