Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятне (тĕпĕ: ят) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Капитан ятне эпӗ ӗлӗкрех палӑртнӑ тӑрӑхах илме тивӗҫ-ха.

Капитана же я должен получить по старому представлению.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Эсир кӑна мансӑр пуҫнех пӗлетӗр, пирӗн ҫӗр ҫинче утакан кашни ҫын унӑн ятне манмасть.

Это вы всё и без меня знаете, каждый, кто по нашей земле ходит, имени его не забывает.

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик звено ятне шухӑшласа кӑларчӗ: «Туслисен звени».

А Чижик звену и название придумала: «Звено дружных».

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кашни алӑк ҫинче сысна ятне ҫырнӑ хӑма татӑкӗ ҫакӑнса тӑрать.

На каждой дверке дощечка с кличкой свиньи.

Чижикпа Машка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Алеша шурӑ этикетка касса илсе, кӗнеке хуппи ҫине ҫыпӑҫтарать те учебник ятне тӑрӑшса ҫырать.

Алеша вырезал белую этикетку, наклеивал ее на переплет и тщательно выводил название учебника.

Йӑрӑ Манька тӗнчене урӑхлатни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Каса-дель-Корвӑра апатланмалли сӗтел хушшинче ларнӑ чухне эсир тата хӑвӑр пӗлекен тепӗр ята та, ватӑ сунарҫӑн Зеб Стумпӑн ятне те илтӗр.

За обеденным столом в Каса-дель-Корво вы услышите еще одно знакомое имя — имя старого охотника Зеба Стумпа.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Унӑн ятне те пытармастӑп.

Не скрою также его имени.

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӗнекенӗ виҫӗ хутчен ун ятне калать.

Глашатай трижды выкликает его имя.

ХСVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн ятне ҫак преступленипе ҫыхӑнтарма май паракан доказательство таврашӗ урӑх ҫук.

Других доказательств, позволяющих связать его имя с этим преступлением, нет?!

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ятне каламасан та, ҫак камӑн инициалӗсем пулнине эпир пурте пӗлетпӗр.

Не называя имени, мы все знаем, кому эти инициалы принадлежат.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫын ҫыру ҫине хӑй ятне ҫырать пулсан, ӑна кам яни пирки никам та йӑнӑшмасть.

Когда человек подписывает свое имя на письме, никто не ошибается, кем оно послано.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсир ун ятне ҫавӑнта тупас пек туйӑнать мана.

— Мне кажется, что вы найдете его имя там.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун ятне! — тесе пӗр харӑсах темиҫе сасӑ кӑшкӑрса ячӗ.

Имя его! — одновременно закричало несколько голосов.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун ятне калӑр!

Назовите его имя!

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ халь ун ятне каламастӑп.

Я сейчас не стану называть его имя.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпир унӑн ятне илтесшӗн.

— Мы хотим услышать его имя.

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем сеттльментсене пыра-пыра тапӑннисем, хӑраман ҫын ятне илтме тӑрӑшакан ҫамрӑк маттурсем ашкӑнни ҫеҫ пулнӑ.

Их набеги на сеттльменты были простым озорством юных молодцов, стремившихся заслужить звание храбрых.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Унӑн ятне!

— Ее имя?

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир ун ятне илтӗр.

Вы услышите ее имя.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чирлӗ ҫын хӑй юратни ҫинчен тупа тунӑ чухне пӗрмаях Луиза ятне асӑннӑ.

Больной в своих любовных клятвах повторял все время имя Луизы.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех