Текст: C сыпӑк
СавӑнӑҫРадость
Савӑнӑҫ! Радость!
Ҫапла, капитан хӑйне кӑна вӗлерни, вӗлерес тенӗ ҫынна вӗлерейменни Луизӑшӑн ҫав тери пысӑк савӑнӑҫ пулнӑ. Да, именно это чувство было пережито Луизой под тенью огромного дуба, когда оказалось, что произошло только самоубийство, убийство же не удалось.
Тӗрлӗрен трагедилле япаласем пулса иртнипе халӗ те чӗрене хуйхӑ хӗссе тӑни ҫав тери пысӑк савӑнӑҫа пусарса хума пултарайман. Все еще щемившая в сердце тоска, вызванная трагическим происшествием, не могла заглушить бурю счастливых переживаний.
Ҫавӑншӑн ҫамрӑк хӗре кам тиркеме пултарӗ? И кто осудит за это молодую девушку?
Эпӗ пултарас ҫук. Только не я. Хӑвӑр тӳрӗ кӑмӑллӑ пулсан эсир те пултарас ҫук. И не вы, если будете искренни.
Кассий Кольхаунӑн пульли, Морис Джеральд чӗринчен тӗллесе янӑскер, амулет ҫине, Луизӑн парни ҫине ҫапӑнса, аяккалла сиксе ӳкнӗ. Пуля Кассия Кольхауна, направленная в сердце Мориса Джеральда, отскочила, ударившись об амулет, любовный подарок Луизы. Юратса панӑ пӗчӗк парне, чӗре тӗлӗнче тытса усранӑскер, хӑйне усракан ҫыннӑн кун-ҫулне ҫӑлса хӑварнӑ. Маленькая безделушка, хранимая на сердце, спасла жизнь ее обладателю. Анчах пӑшалтан пени ахалех иртмен. Все же выстрел не прошел бесследно. Пуҫпа пырса ҫапӑнни ҫамрӑк ирландецӑн пӗтӗмпех начарланса ҫитнӗ нерв системине ҫӗнӗрен кисретсе янӑ, вӑл каллех тӑнне ҫухатнӑ. Ошеломляющий удар вызвал новое потрясение уже совершенно истощенной нервной системы молодого ирландца, новую болезнь рассудка.
Анчах чирлӗ ҫын халь ӗнтӗ вӑрман чӑтлӑхӗнче выртман, ӑна юн ӗҫекен ҫӑткӑн койотсемпе хура хӑлатсем хупӑрласа тӑман, вӑл хӳшӗре те, тӗрмере те, хӑйне пӑхман ҫӗрте те выртман. Но больной лежал теперь не в зарослях леса, окруженный кровожадными койотами и черными коршунами, не в хижине, не в тюрьме, где за ним почти не было ухода.
Тӑна кӗрсен, вӑл хӑйӗн вырӑнӗ умӗнче юратнӑ хӗрӗ — Луиза Пойндекстер ларнине курнӑ. Когда он очнулся, он увидел у своей постели любимую девушку — Луизу Пойндекстер.
Халь ӗнтӗ Луизӑна никам та чирлӗ ҫынна пӑхма чарман. Теперь уже никто не мешал ей ухаживать за больным. Никам та, ашшӗ те. Никто, даже отец.
Хуйхӑ курса ирттерни ватӑ плантаторӑн мӑнкӑмӑллӑхне ҫапса хуҫнӑ. Пережитое горе сломило гордость старика-плантатора. Вӑл ӗнтӗ хӗрӗ Морис Джеральда каяссине хирӗҫ тӑман. Он уже не возражал против брака дочери с Морисом Джеральдом. Тӳррипе каласан, хирӗҫлемелли те пулман. Хотя, по правде сказать, и возражать было нечего. Ҫамрӑк ирландец лашасем тытса пурнакан ахаль сунарҫӑ пулман, вӑл культурӑллӑ ҫемьерен тухнӑ, вӗреннӗ яшӑ пулнӑ. Молодой ирландец был образованный юноша из хорошей семьи, а не просто искатель приключений, который занимался охотой за дикими лошадьми. Техасра ҫав тери усал ят тухнӑ ҫынсем шутне кӗмен вӑл. Он не был одним из таких людей в обширных прериях Техаса.
Тата тепӗр обстоятельство та пулнӑ; ку та Вудли Пойндекстерӗн кӑмӑлне килмен теме пулмасть пулӗ. Было и еще одно обстоятельство, которое вряд ли оказалось не по душе Вудли Пойндекстеру. Ирландирен килнӗ юрист Морис Джеральда ача-пӑча хӑвармасӑр вилнӗ мучӗшӗн пурлӑхне илмелли правӑна парса хӑварнӑ. Прибывший из Ирландии юрист ввел Мориса Джеральда в права наследства после скончавшегося бездетным богатого родственника.
Кассий Кольхаунӑн пурлӑхӗ Новый Орлеанта пурӑнакан законсӑр ывӑлӗ аллине куҫнӑ. Имущество Кассия Кольхауна отошло к его сыну, проживавшему в Новом Орлеане.
Туй хыҫҫӑн Луизӑпа Морис Джеральд Европа тӑрӑх ҫӳреме тухса кайнӑ. После свадьбы Луиза и Морис Джеральд отправились путешествовать по Европе. Вӗсем Морисӑн тӑван ҫӗр-шывӗнче те пулнӑ. Они побывали и на родине Мориса.
Ҫамрӑк ирландецшӑн хуйхӑрса ларакан чакӑр куҫлӑ илемлӗ хӗр Фелимӑн фантазийӗ шухӑшласа кӑларнӑ япала кӑна пулнӑ. Голубоглазая красавица, тоскующая по молодому ирландцу, оказалась просто плодом фантазии Фелима. Морис Джеральдӑн ҫамрӑк арӑмӗн Ирландире пурӑннӑ вӑхӑтра кӗвӗҫес шухӑш пӗртте пулман. Во время пребывания в Ирландии у молодой жены Мориса Джеральда ни разу не проснулось чувство ревности. Каса-дель-Корвӑна тавӑрӑнсан тин вӑл ҫав ӑша ҫунтаракан шухӑш тата тепӗре хыпса илнине тӳссе ирттернӗ. И только по возвращении в Каса-дель-Корво она пережила еще одну вспышку этого мучительного чувства. Пӗрре унӑн упӑшки аллисем ҫинче илемлӗ хӗрарӑма ҫӗклесе киле таврӑннӑ. Однажды ее муж вернулся домой, держа на руках красивую женщину. Хӗрарӑмӑн кӑкӑрӗнчи сурантан юн юхнӑ. Кровь струилась из раны на груди женщины. Вӑл чӗрӗ пулнӑ-ха, анчах ун пурӑнас минучӗсем шутлӑ пулнӑ. Она была еще жива, но минуты ее были сочтены.
«Кам ӗҫӗ ку?» тесе ыйтсан, хӗрарӑм: «Диаз, Диаз!» тесе ҫеҫ ответлеме пултарнӑ. На вопрос: «Кто сделал это?» — женщина только могла ответить: «Диаз, Диаз!»
Ҫавӑ Исидора Коварубио де-Лос-Ланосӑн юлашки сӑмахӗсем пулнӑ. Это были последние слова Исидоры Коварубио де Лос-Ланос.
Исидора вилсен, Луизӑн кӗвӗҫес шухӑш пӗтсе ларнӑ. Вместе со смертью Исидоры умерло и чувство ревности у Луизы. Вӑл ӗнтӗ урӑх нихӑҫан та унӑн чӗрине хумхантарман. Оно больше никогда не волновало ее сердце.
Кӗвӗҫме пӑрахса, вӑл телейсӗр сеньоритӑна хӗрхенме пуҫланӑ. Ревность сменилась жалостью к несчастной сеньорите. Морис вӗлерекене хӑваласа ҫитсе, ӑна тавӑрма шут тытсан, ҫамрӑк креолка турӑ мустанга йӗнерлеме хӑй упӑшкине хӑй пулӑшнӑ. Молодая креолка сама помогала своему мужу оседлать гнедого мустанга, когда Морис решил нагнать убийцу и отомстить ему.
Диаз мустангерӑн лассо ункине ҫакланнине курсан, Луизӑна лайӑх туйӑнса кайнӑ. Луиза почувствовала удовлетворение, увидев Диаза в петле лассо мустангера. Регуляторсем Диаза ҫавӑнтах йывӑҫ ҫине ҫакса вӗлернӗ чух та Луиза ун хутне кӗмен. Она не стала защищать мексиканца и тогда, когда кучка регуляторов решила вопрос о наказании и тут же, на дереве, повесила Диаза.
* * ** * *
Вунӑ ҫул иртнӗ. Прошло десять лет. Ҫав хушӑра Техасра, ӑраснах Леонӑпа Нуэсес таврашӗнчи сеттльментсенче, пысӑк улшӑнусем пулса иртнӗ. Большие перемены произошли за это время в Техасе и особенно в сеттльментах окрестностей Леоны и Нуэсес.
Ӗлӗк иртсе ҫӳремелле мар чӑтлӑх вӑрман ӳссе ларнӑ ҫӗрте плантацисем курӑнса кайнӑ. Появились плантации там, где раньше были непроходимые лесные заросли. Ӗлӗк мустанг кӗтӗвӗсем ҫӳренӗ тискер прерире пысӑк хуласем ӳссе ларнӑ. В дикой прерии, где паслись когда-то табуны мустангов, выросли большие города.
Эсир халь ҫӗнӗ ҫын ячӗсене, вырӑнсемпе ялсен ҫӗнӗ ячӗсене илтӗр. Вы услышите теперь новые имена людей, новые названия мест и селений.
Анчах кивӗ Каса-дель-Корво гасиенди халь те хӑйӗн ӗлӗкхи ячӗпех юлнӑ. Но старая гасиенда Каса-дель-Корво сохранила свое прежнее имя. Унта эсир ӗлӗкхи пек хӑна пӑхма юратнине те, хӑвӑр палланӑ ҫынсене те тупӑр. Там вы найдете и знакомых вам людей.
Гасиенда хуҫи — Техасри чи илемлӗ арҫынсенчен йӗри; унӑн арӑмӗ те ҫак тӑрӑхри чи илемлӗ хӗрарӑмсенчен пӗри пулать. Хозяин гасиенды — один из самых красивых мужчин в Техасе, его жена — одна из самых красивых женщин этого края. Вӑл Морис Джеральдпа Луиза. Это Морис Джеральд и Луиза.
Эсир унта ӑшӑ кӑмӑллӑ, савӑнӑҫлӑ старике тӗл пулӑр. Вы встретите там и доброго веселого старика. Вӑл Вудли Пойндекстер. Это Вудли Пойндекстер. Вӑл сире хӑйсен коралӗсем патне ертсе кайӗ, хӑйсен выльӑх-чӗрлӗхне кӑтартӗ тата плантацисенчи кӗтӳ ҫӳремелли вырӑнсенче темиҫе ҫӗр, темиҫе пин лаша тата ытти выльӑх ҫӳрени ҫинчен мухтанса каласа парӗ. Он поведет вас к своим коралям, покажет свой скот и будет с гордостью рассказывать о табунах лошадей, которые пасутся на пастбищах плантаций.
Кивӗ гасиендӑра эсир ултӑ вӗт ачан уҫӑ сассисене илтӗр. В стенах старой гасиенды вы услышите звонкие голоса шестерых малышей. Ку Пойндекстер хӗрӗн ачисем, унӑн ватӑлмалӑх кунри савӑнӑҫӗ. Это внучата Пойндекстера, утешение его старости.
Витене кӗрсе пӑхсан, эсир хӑвӑр ӗлӗк палланӑ ҫынна Фелим О'Нила курӑр. Если вы заглянете в конюшню, то увидите там старого знакомого — Фелима О'Нила. Вӑл Каса-дель-Корвӑра лаша пӑхса пурӑнать. Он занимает должность конюха в Каса-дель-Корво. Кунтах эсир хура ӳтлӗ Плутона та тӗл пулма пултаратӑр: вӑл халь кучер ӗҫне кӑна туса тӑрать, каретӑн ларчӑкӗ ҫине хӑпарса ларса, алла тилкепе тытиччен вӑл сайра хутра кӑна лаша ҫине пӑхмашкӑн кӑмӑл тӑвать. Здесь же вы можете встретить и чернокожего Плуто, который теперь исполняет только обязанности кучера и редко когда соблаговолит посмотреть на лошадь, раньше чем взберется на козлы кареты и возьмет в руки вожжи.
Плутонӑн арӑмӗ пур, вӑл вулакан ҫын пӗлсе тӑракан Флорида. У Плуто есть жена, известная читателю Флоринда. Каса-дель-Корвӑра апатланмалли сӗтел хушшинче ларнӑ чухне эсир тата хӑвӑр пӗлекен тепӗр ята та, ватӑ сунарҫӑн Зеб Стумпӑн ятне те илтӗр. За обеденным столом в Каса-дель-Корво вы услышите еще одно знакомое имя — имя старого охотника Зеба Стумпа.
Апатланмалли сӗтел ҫине ӑшаланӑ кӑркка аҫи е пӑлан ашӗ тухса ларсанах, Зеб Стумп ҫинчен сӑмах тапратса яраҫҫӗ. Как только на обеденном столе появляется жареный индюк или оленина, сейчас же начинается разговор о Зебе Стумпе. Сӗтел ҫине эрех тухса ларсан, ӑна тата хытӑрах асӑнаҫҫӗ. И особенно усиленно его вспоминают, когда на столе появляется вино.
Чӑн та ӗнтӗ, Зеба хӑйне эсир унта сайра кӑна тӗл пулӑр. Правда, самого Зеба вы редко там встретите. Унта пурӑнакансем вырӑн ҫинчен тӑриччен вӑл гасиендӑран тухса каять те вӗсем каллех ҫывӑрма выртсан каялла тавӑрӑнать. Он уходит из гасиенды, когда все ее обитатели еще в постели, и возвращается, когда они спят или ложатся спать. Ҫапах та, вӑл сунартан тытса килнӗ трофейсем ватӑ Стумп ҫак ҫуртра пурӑнни ҫинчен уҫҫӑнах каласа параҫҫӗ. Однако трофеи его охоты ясно говорят, что старик Стумп — обитатель этого дома.
Каса-дель-Корвӑра пурӑннӑ хушӑра эсир легенда пекех пулса тӑнӑ историн сыпӑкӗсене те илтме пултаратӑр. Во время пребывания в Каса-дель-Корво вы, наверно, услышите обрывки загадочной истории, ставшей почти легендой.
Эсир ыйтсан, тарҫӑсем ӑна йӑлтах, малтан пуҫласа вӗҫне ҫитиех, каласа парӗҫ, анчах шӑппӑн ҫеҫ калӗҫ. Слуги не откажутся рассказать вам ее всю — с начала до конца, но только шёпотом. Вӑл — ҫак килте асӑнма хушман тема: ӑна аса илсен гасиенда хуҫисем хурланаҫҫӗ. Это — запрещенная тема в доме: она вызывает грустные воспоминания у хозяев гасиенды.
Вӑл повесть — пуҫсӑр юланут ҫинчен. Это — повесть о всаднике без головы.