Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йышӑннӑ (тĕпĕ: йышӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сирӗн вара, юлташсем, ҫакӑн пек задача пулать: районӑн тӗрлӗ енӗсенче, ӑҫта иккенне эпир халӗ уйӑрса тухӑпӑр, — нимӗҫсем йышӑннӑ ҫурт-йӗрсене ҫунтарса ямалла, май килнӗ таран вӗсен салтакӗсене пӗтерме тӑрӑшмалла.

А у вас, товарищи, такая задача: в разных концах района, — где именно, мы это сейчас распределим, — поджечь дома, занятые немцами, и, по возможности, уничтожить живую силу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халӗ ӗнтӗ вырӑсланса кайнӑ Бессарабире ҫынсем вырӑссен урапине тата лаша таврашне илсе йышӑннӑ).

Ныне в обрусевшей Бессарабии переняли русскую упряжь и русскую телегу).

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Ни картечсемпе, ни йӗтресемпе усӑ курма хӑяймасӑр, вӗсем хӑйсен яланхи майне хирӗҫлесех, хӗҫ-штыксемпе кӑна усӑ курма йышӑннӑ.

Не смея, употреблять ни картечи, ни ядер, они решились, вопреки своему обыкновению, действовать холодным оружием.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Александр Ипсиланти хӑй паттӑр та хастар пулнӑ, анчах та ҫав тери вӗриллӗн тата ҫав тери шикленмесӗр тума йышӑннӑ роль валли унӑн кирлӗ пахалӑх пулман.

Александр Ипсиланти был лично храбр, но не имел свойств нужных для роли, за которую взялся так горячо и так неосторожно.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Вӑл тепӗр тӑмана сассине пӗлчӗ: вӑрмана урӑххи йышӑннӑ иккен.

Она узнала голос другой совы.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Урӑх тӑмана вӗсем йышӑннӑ вӑрмана килсе лексен ӑна сӑмсисемпе сӑха-сӑха тарса хӑтӑличченех хӑвалаҫҫӗ.

Если другая сова залетала к ним в лес, они набрасывались на неё и били когтями и клювами до тех пор, пока враг не спасался бегством.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Хӑйсем иртсе килне районсенче пуринче те вӗсем чарӑнма пултарнӑ, пур ҫӗрте те вӗсене ҫывӑх тӑванӗсене йышӑннӑ пек йышӑннӑ пулӗччӗҫ, пур ҫӗрте те вӗсем хӑйсен аллисемпе фронта, тӑван ҫӗршыва пулӑшнӑ пулӗччӗҫ!

В любом районе, мимо которых прошли, они могли бы остановиться, и повсюду бы их приняли, как родных, и повсюду вот этими своими руками сколько помощи принесли бы они фронту, родной стране!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑшпӗрисем нимӗҫсем йышӑннӑ ялӗсенчен хӑтӑлса тарса тухнӑ пуль.

Некоторые, может быть, вырвались из деревень, уже занятых немцами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич вырӑнне йышӑннӑ хӗрарӑм ун патне пычӗ.

Пожилая женщина, расположившаяся на месте Михеича, подошла к ней.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Палӑртса хӑварас тетӗп: ҫитес виҫӗ ҫулта Чӑваш Ен Строительство министерствин Ҫӗнӗ Шупашкарти «Биологи мелӗпе тасатакан сооруженисем» патшалӑх унитарлӑ предприятийӗн шламсен отстойникӗпе шлам пухкӑчӗн вырӑнне йӗркене кӗртсе ҫитерме йышӑннӑ.

Хочу подчеркнуть, за ближайшие три года будут рекультивированы шламоотстойник и шламонакопитель ГУП «БОС» Минстроя Чувашии.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Бандӑна хӑйсен ирӗкӗпе килекенсене йышӑннӑ май, вӑл ниме те пӑхса тӑмарӗ.

Он ни с чем не считался, принимая добровольцев в банду.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Малтан Фомина тараватлӑн йышӑннӑ нумай казака Ревтрибуналӑн Вешенскине пырса ҫитнӗ вырӑнти сессийӗ хытӑ айӑпланӑ-мӗн.

Прибывшая в Вешенскую выездная сессия Ревтребунала строго осудила многих казаков, ранее радушно принимавших Фомина.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Фомин отрячӗ пылчӑклӑ ҫул тӑрӑх тӑсӑлса пырса сӑрт тӑррине улӑхрӗ, сиввӗн йышӑннӑ хутор ӗнтӗ паҫӑрах куҫран ҫухалчӗ пулин те, Григорий ҫаплах ӑшра хушӑран хушӑ кулкаласа илчӗ:

Растянувшийся по грязной дороге фоминский отряд выбрался уже на бугор, скрылся из глаз негостеприимный хутор, а Григорий все еще изредка улыбался, думал:

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ман сӑмахпа кала ӑна: Артамон тӑван ывӑлна йышӑннӑ пек йышӑнма, вӑй ҫитнӗ чухлӗ ҫитерсе-тӑрантарса усрама каласа ячӗ, те.

Скажи ему моим словом: Артамон велит принять тебя, как родного сына, кормить и содерживать, пока силов хватит.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Бюро канашлӑвӗ эскадрона, Фомина арестлени ҫинчен пӗлсе, восстани тӑвасран станицӑран илсе тухма йышӑннӑ.

Вывести эскадрон из станицы было решено на совещании бюро из опасения, как бы эскадрон не восстал, узнав об аресте Фомина.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Партин округри комитечӗн бюровӗн канашлӑвӗнче ҫапла йышӑннӑ: окрвоенком приказӗпе Фомина ҫарсен командующийӗ урӑх вырӑна куҫарма Новочеркасска чӗнсе илни ҫинчен пӗлтермелле, эскадрона ун помощникне Овчинникова парса хӑварма хушмалла; ҫав кунах эскадрона, Казанскинче банда тустарса ҫӳрет тесе, унта кӑларса ямалла, ҫавӑн хыҫҫӑн вара, ҫӗрле, каварҫӑсене тытса арестлемелле.

На совещании бюро окружного комитета партии было решено: известить Фомина приказом окрвоенкомата, что он отзывается в Новочеркасск в распоряжение командующего войсками, предложить ему передать командование эскадроном своему помощнику Овчинникову; в тот же день эскадрон выслать в Казанскую под предлогом появления там банды и после этого ночью произвести арест заговорщиков.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑлӑхах кӗтӗ ӑна иртнинче йышӑннӑ политбюро ҫынни.

Напрасно будет ждать его тот человек из политбюро, который принимал его прошлый раз.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Санран ӗҫ хучӗсене йышӑннӑ тесе шутлӑпӑр, асатте.

— Будем считать, дед, что дела от тебя я принял.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Милиционер юлташ, иртнӗ уйӑхӑн ҫирӗм тӑваттӑмӗш кунӗнче йышӑннӑ райисполком постановленийӗ тӑрӑх строительсемпе юсакансен организацийӗсем пурте юсама юрӑхсӑр ишӗлнӗ ҫуртсенчи материалсене мӗн пултарнӑ таран ӗҫе ямалла.

— Товарищ милиционер, по постановлению райисполкома от двадцать четвертого прошлого месяца, все строительные и ремонтные организации обязаны широко использовать материалы с разрушенных зданий, не годных к восстановлению.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ачасем ку сӑмахсене те ырӑ кӑмӑлпах йышӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех