Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулӗ (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗн-ха тата, тусӑм, — терӗ ӑна Гленарван, — лаша, сурӑх, ӗне кӗтӗвӗсем каҫса ҫӳреҫҫӗ пулсан, пирӗншӗн унта ҫулӗ татах та авантарах пулать.

— Что ж, друг мой, — ответил Гленарван, — если там могут пройти стада кобыл, овец и быков, то для нас тем более открыта дорога.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Отряд хӑйӗн ҫулӗ ҫинче туземецсемпе тӗл пулманпа пӗрех пычӗ.

Отряд почти не встречал на своём пути туземцев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав кунхине вӗсем хӑйсен ҫулӗ ҫинче Рио-Рикепа Рио-Тубал шывӗсем урлӑ каҫрӗҫ.

В этот день путникам пришлось переправиться через две реки — Рио-Раке и Рио-Тубаль.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ирӗкре ҫӳрекен лашасене алла вӗрентсе мӗнпур Америка ҫӗрӗнче мухтава тухнӑ рестреадорсен ҫурчӗсем сайралса пыраҫҫӗ, ҫавӑнпа та тепӗр чухне милӗ-милӗпе кайсан та экспедицин ҫулӗ ҫинче пӗр ҫурт ларни те курӑнмасть.

Хижины реетеадоров, знаменитых на всю Америку укротителей диких лошадей, попадались всё реже и реже, и экспедиции случалось проходить целые мили, не встретив ни одного жилья.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Экспедицин ҫулӗ ҫинчен каланӑ вӑхӑтра Паганель хӑй умӗнчи карттӑ ҫине пӗрре те пӑхса илмерӗ.

Намечая маршрут экспедиции, Паганель ни разу не бросил взгляда на карту, лежавшую перед ним.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулӗ ҫӑмӑл та калама ҫук ырӑ пулать, — терӗ Паганель.

— Дорога будет лёгкой и приятной, — ответил Паганель.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавна ҫеҫ пӗлмелли юлать, хӑй халь ларса пыракан карапӗн ячӗпе унӑн каяс ҫулӗ ҫинчен пӗлсен, мӗн калӗ-ши ученый?

Оставалось только узнать, что скажет учёный, узнав название и маршрут корабля, на котором он очутился.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак манёвра пула поляксен Киеврӑн каялла чакмалли, пӗртен-пӗр ҫулӗ татӑлмалла пулнӑ.

Этим маневром отрезался единственный путь отступления полякам из Киева.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Поляксене каялла чакма парас мар тесе, утлӑ дивизисем хӑйсен ҫулӗ ҫинчи пӗчӗк чугун ҫул кӗперӗсене ҫӗмӗрсе, чугун ҫулсене пӑсса пыраҫҫӗ.

На пути своего продвижения конные дивизии уничтожали небольшие железнодорожные мосты и разрушали железные дороги, чтобы лишить поляков путей отступления.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн ҫулӗ ҫине тухса тӑнӑ ку хӗр — уншӑн пысӑк телей.

А эта девушка на пути — большое счастье.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Санӑн пиччу вӑл кулак, вӑрӑ — унӑн ҫулӗ те ҫавӑнталла.

— Брат твой кулак и вор — туда ему и дорога.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Юрать тата вӑрманӗ, килтен ҫывӑх та ҫулӗ хам пӗлекенскер.

Хорошо ещё, что роща близко от дома и дорога знакомая.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ҫӗр тӗттӗм те, ҫулӗ вӑрӑм.

 — Ночь тёмная, а дорога длинная.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫамрӑк анне хӑйне аванах туять, ачи те хӑйсем пекех тӑнӑҫлӑ, Палюк ятпа тухрӗ ҫӗнӗ чун пурнӑҫ ҫулӗ ҫине.

Молодая мать чувствовала себя хорошо, и мальчик, как и они, спокойно, вышла на новый жизненный путь с именем Палюк.

Эпилок // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Саламлатпӑр сире мӑшӑрлӑх ҫулӗ ҫине тухнӑшӑн, кӗҫӗр сире чӑвашсен йӑлипе пӗр пӳлӗме хупатпӑр.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӗренӳ ҫулӗ тытӑнасси виҫ кун юлсан Хӗлип Элексейӗн УАЗикӗ яка ҫулпа Хусаналла вӗҫтерчӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тепӗр кунне юлташӗсем Маюка ҫар ретне ӑсатнӑ хыҫҫӑн вӗренӳ ҫулӗ пуҫланиччен Тӑрнапуҫне таврӑнчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Чун-чӗререн саламлатпӑр сире пурнӑҫ ҫулӗ ҫине тухнӑ ятпа.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫу хӗвелӗ тӳперен пурнӑҫ ҫулӗ ҫине тухакансене ӑшшӑн саламлать.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӗренӳ ҫулӗ вӗҫленсе пыни, вӑхӑта уямасӑр вӗренмелли пирки кӑштах калаҫнӑ хыҫҫӑн тӗп ыйту ҫине куҫрӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех