Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самаях сăмах пирĕн базăра пур.
самаях (тĕпĕ: самаях) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвел ӗнтӗ инҫетри вӑрмансем тӗлӗнче, самаях аялта.

Солнце уже стояло низко над дальними урочищами.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫ сӗмсӗрри, хӑйне хӑй пӗр иккӗленмесӗрех шаннӑ пекле тыткалани Волошин кӑмӑлне самаях пусӑрӑнтарнӑ пек пулчӗ.

Волошина поразили наглость и самоуверенность немца.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юрӗ те самаях ҫуса тултарнӑ.

Недавно прошел снег.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ун вырӑнне вӑл килте нумайччен тӗкӗр умӗнчен хӑпмарӗ — пӗрмай пӗр вӗҫне вӑрӑмрах, теприне кӗскерех туса, пионер йӑлине тытса, галстукне майлаштарчӗ: кӑкӑр ҫинче комсомол галстук вӗҫӗ пионерӗнчен вӑрӑмрах пулмалла, ҫурӑм ҫинчи — большевиксен сарлака кӗтесӗ шӑп варринче, ик хулпуҫҫи хушшинче, хуҫланнӑ ҫуха айӗнчен самаях курӑнмалла.

Зато дома он долго не мог оторваться от зеркала, все прилаживал галстук, вытягивая один конец, укорачивая другой, чтобы точно соблюсти пионерский обычай: полагалось, чтобы комсомольский конец галстука на груди был длиннее, чем пионерский, а на спине большевистский широкий угол приходился точно посередине, меж плеч, далеко выступая из-под отложного воротничка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пуҫ тӳпи самаях кукшаланнӑ, яка пит-куҫӗ темле ҫупа ятарласа ҫутатнӑ пек йӑлкӑшса тӑрать.

Совершенно лысая макушка, такая же красная, как лицо, блестела, словно масленая.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Цзинь-пу пит-куҫӗ хата ытларах хӗрелнӗ, унта хӗрхӗлтӗм пӑнчӑсем сике-сике тухнӑ, самаях тӑртаннӑ, уйрӑммӑнах куҫ айӗсем.

Оно действительно было все в красных пятнах, веки опухли.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Ерошка мучин пӳрчӗ самаях пысӑк, кивех мар, анчах та унта хӗрарӑм пулманни сисӗнет.

Хата дяди Ерошки была довольно большая и не старая, но заметно было в ней отсутствие женщины.

XVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл, хутран-ситрен чарӑнса, ятарласа тасатнӑ чӗрнеллӗ, самаях хулӑн та вӑйлӑ пӳрнисемпе миндаль мӑйӑрӗ шӗкӗлчесе илет, тем пирки пӗрмаях кулкалать; унӑн пичӗ те, куҫӗсем те йӑлкӑшса ҫунса тӑраҫҫӗ.

Изредка останавливаясь, щелкает миндаль в довольно толстых и сильных, но с отчищенными ногтями пальцах, и все чему-то улыбается; глаза и лицо его горят.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Трюфельсем пулма та, пулмасса та пултараҫҫӗ — ку вӑл ӑнсӑртлӑхӑн юнтармӑшла та самаях ула-чӑлалла вылявӗ.

Трюфели могут быть и не быть — это капризная и весьма пестрая игра случая.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӗр-пӗрин ҫине вӗсем пӗр хут та пӑхмарӗҫ, анчах кашниех вӗсенчен теприн шухӑш-кӑмӑлне аякранах курса, туйса тӑчӗ, ҫакна пула самаях вӑйлӑ пӑлханчӗҫ.

Они ни разу не взглянули друг на друга, но каждый из них чувствовал на расстоянии настроение другого и напряженно волновался этим.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Акоголик та вӑрӑ, рота командирӗнчен кӑларса ҫапнӑ Клодт штабс-капитанпа ӗмӗрлӗхех подпрапорщик текен йышри тӑсланкӑ, самаях ҫулланнӑ, ӗнтӗ кукшаланса кайнӑ вӑйӑҫ, вӑрҫӑ-харкашу хускатма та намӑс сӑмах чӗвӗртме юратакан эрехҫӗ Золотухин подпрапорщикчӗ кусем.

Это были штабс-капитан Клодт, алкоголик и вор, отчисленный от командования ротой, и подпрапорщик Золотухин, долговязый, пожилой, уже плешивый игрок, скандалист, сквернослов и тоже пьяница из типа вечных подпрапорщиков.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫак хушӑк хыҫӗнче, самаях аякра, хир варринче, шӗвӗр тӑрӑллӑ палаткӑсен тӗп-тӗрӗс йӗркисем ҫуралаҫҫӗ.

Далеко за выемкой белели среди поля правильные ряды остроконечных палаток.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫуран ҫӳрекенсем таптаса хытарнӑ кукӑр-макӑр сукмак самаях анлӑ чӗкӗнтӗр уйӗ урлӑ каҫать.

Извилистая стежка, протоптанная пешеходами, пересекала большое свекловичное поле.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫирӗп те хӑпартланчӑк сӑнлӑ Шульгович полкӑн вӑта ҫӗрӗнчен самаях аякка, кирлинчен пӗр тӑватӑ хут кӑна ытлараха, кайса тӑчӗ.

Шульгович со строгим и вдохновенным лицом отъехал от середины полка на расстояние, по крайней мере вчетверо больше, чем требовалось.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов ун ури ҫумне выртрӗ, ҫӗрӗ кунта самаях тайлӑмччӗ те, ҫавӑнпа вӑл, Шурочка ҫине пӑхнӑ май, унӑн мӑйӗпе янахӗн ачаш та паллах мар ӗлкине ҫех курма пултарайрӗ.

Ромашов лег около ее ног, и так как почва на этом месте заметно опускалась вниз, то он, глядя на нее, видел только нежные и неясные очертания ее шеи и подбородка.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Диц та пулин пуш кӗленчесемпе, жонглер пек, самаях меллӗн хӑтланкаласа илчӗ.

Даже и Диц довольно ловко жонглировал пустыми бутылками.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Унтан, Шурочка сӗннипе, самаях ӳркенсе, Ромашов менелникҫӗ ячӗпе ӗҫрӗҫ; ӗҫрӗҫ ҫакӑнта ларакан дамӑсемшӗн те ҫакӑнти мӗнпур ҫынсемшӗн, тата мӗнпур-мӗнпур хӗрарӑмшӑн пӗрлех, тата тӑван полк ялавӗсен мухтавӗшӗн, тата никам ҫӗнейми вырӑс ҫарӗшӗн…

Потом, по предложению Шурочки, выпили довольно вяло за именинника Ромашова; пили за присутствующих дам, и за всех присутствующих, и за всех вообще дам, и за славу знамен родного полка, и за непобедимую русскую армию…

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чӑн та ӗнтӗ, ахаль ҫыншӑн, ҫитменнине тата тӗттӗм кӗтесри пӗчӗк хулара пурӑнаканшӑн, унӑн самай йӗркеллӗ, самаях паха коллекциччӗ: шурӑ шӑшисем, кроликсем, тинӗс сыснисем, чӗрӗпсем, сӑварсем, кӗленче ещӗксенче темиҫе пуҫ наркӑмӑшлӑ ҫӗлен, темиҫе тӗрлӗ калта, икӗ мартышка-упӑте, хуп-хура тӗслӗ австрал мулкачӗ тата сайра пулакан, питех те хитре ангор кушакӗ.

В самом деле, для любителя, да еще живущего в захолустном городишке, у него была порядочная коллекция: белые мыши, кролики, морские свинки, ежи, сурки, несколько ядовитых змей в стеклянных ящиках, несколько сортов ящериц, две обезьяны-мартышки, черный австралийский заяц и редкий, прекрасный экземпляр ангорской кошки.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ну, акӑ, хуть те мӗн тейӗр, эпӗ вара, тӗслӗхрен, йыттӑн хӑй чӗлхи пуррине ӗненетӗп, калам сире, самаях анлӑ чӗлхе тата.

Ну, вот, как хотите, а я убежден, например, что у собак есть свой язык, и, некоторым образом, весьма обширный язык.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах ҫамрӑк офицерсене Слива, этепсӗрле те ҫивӗч мелсемпе усӑ курса, — вӗсене унӑн амӑш сӗчӗпеленех кӗнӗ хохол юморӗ уйрӑммӑнах ҫийӗнчӗклӗ те витерӳллӗ тӑватчӗ, — самаях вирлӗн тустаратчӗ те пӑскӑртатчӗ.

Но молодых офицеров Слива жучил и подтягивал, употребляя бесцеремонные, хлесткие приемы, которым его врожденный хохлацкий юмор придавал особую едкость.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех