Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арканса (тĕпĕ: аркан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Майӗпен Корнея пурпӗрех мар-и текен туйӑм ҫавӑрса илчӗ, уншӑн халь пурте — пӗрӗхсе тӑракан ҫумӑр витер курӑнми пулнӑ тӑван килӗ те, темӗнле ӑнланмалла мар, арканса кайнӑ пурнӑҫпа пурӑнакан хӗрӗ те, унсӑр пуҫне тата хӑй те пурпӗрех ӗнтӗ.

Постепенно Корнеем овладело отрешенно-усталое безразличие ко всему — и к пропавшему за моросящим дождем родному дому, и к дочери, жившей какой-то непонятной, путаной жизнью, и даже к самому себе.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Нумай пулмасть ҫеҫ-ха эпӗ те пысӑк плансем тӑваттӑм — вӑт халӗ пур енӗпе те ытларах шанма пуҫларӗҫ, ӗҫлемелле кӑна ӗнтӗ, теттӗм, анчах чирлесе ӳкрӗм те, пӗтӗмпех арканса кайрӗ…

Совсем недавно я тоже строил большие планы — вот, мол, теперь только и поработать, когда больше доверим во всем стило, а ног слег, и во мне как-то все оборвалось…

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кур-халӗ, епле арканса кайрӗ пирӗн хуҫалӑх!

Ты глянь-кось, как хозяйство наше рухнулось!

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унта хӗрлисем пӑрахса хӑварнӑ, хӑрах кустӑрми арканса пӗтнӗ, панорамӑсӑр ҫӗмрӗк оруди йӑваланса выртнӑ-мӗн.

Там оказалось брошенное красными полуразрушенное орудие, без панорамы и с разбитым колесом.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӑх-ха, пӗтӗмпе ҫак ҫулсенче арканса кайрӗ!

Гляди, как рухнулось все за эти года!

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Татӑкӑн-татӑкӑн арканса пырать юлашки шанчӑк.

Рушились трухой последние надежды.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хальхи вӑхӑтра ҫынсен е чӑрсӑр пулмалла е кӗрешӳрен аяккарах пӑрӑнмалла, унсӑрӑн ҫӗршыв пӗтсе ларнӑшӑн тата ҫар арканса кайнӑшӑн пӗтӗм ответлӑхпа намӑс вӗсем ҫине тиенеҫҫӗ.

В нынешние времена люди должны или дерзать, или уходить, иначе на них ляжет ответственность за гибель страны и позор за окончательный развал армии.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах ҫав юхам хӑйӗн пӗлтерӗшне ҫухатнӑ ӗнтӗ, мӗншӗн тесен Корниловӑн хура кӑкӑрӗ арканса, вӗҫне тухса пырать.

Но движение это уже утратило всякий смысл, ибо подходил к концу корниловский путч.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Вӗлер те ҫӗлене, ӑна пула пӗтӗм пурнӑҫ арканса кайӗ.

«Убей гадюку, а через нее вся жизнь спортится.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӑрлавсӑр юпах тиха хирӗнсе кӗнӗ пирки утсем хартлаткаласа айӑккӑн утса пынӑ вырӑнта казаксем, кулкаласа, вӑл тихана саламатсемпе тивертеҫҫӗ, арканса кайнӑ взвод кӗшӗлтетет кӑна, хыҫалтан кайрисем хӗстерсе килеҫҫӗ тата ҫул хӗррипе урса кайнӑ взводнӑй офицер ҫиҫтерсе килет.

В том месте, где затесался несуразный стригун, бочились и всхрапывали кони, казаки, улыбаясь, хлестали его плетьми, кишмя кишел расстроенный взвод, а сзади напирали остальные, и рядом с дорогой скакал от хвоста сотни разъяренный взводный офицер.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Гитлерӑн планӗ ку хутӗнче те арканса кайрӗ…

План Гитлера провалился и на этот раз…

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр секундран пӗр танкӗ ҫав тери хытӑ сиксе силленсе илчӗ, шалта темскер сиксе ҫурӑлчӗ пулас, сиксе илчӗ те ҫавӑнтах татӑкӑн-татӑкӑн арканса сирпӗнчӗ, пӗлӗтелле вара палт! ҫеҫ тӗтӗм юпаланса хӑпарса кайрӗ.

Через секунду один танк так сильно вздрогнул, что, кажется, что-то внутри взорвалось, подскочил и тут же взорвался, и только дым поднялся в небо.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пурне те тройка кӳлсе янӑ тарантас ҫинче ларса пынӑ пек туйӑнать: урнӑ пек ӗрӗхсе кайнӑ утсем, ҫӑварлӑхӗсене ҫыртса лартса, тарантаса пӗр вӗҫӗмсӗр таҫта, лакӑм-лӗкӗмсенче сиктере-сиктере, ҫӗр тӗттӗмлӗхне ӗрӗхтерсе кайнӑ пек; кивӗрех тарантас, юлашки хут шартлатса илсе, халь-халь арканса каяссӑн туйӑнать…

Всем казалось: невидимая бешеная тройка, закусив удила, без памяти несет их в тарантасе по бесконечным ухабам и рытвинам во тьму ночи; того и гляди, ветхий тарантас, хрястнув в последний раз, разлетится на куски…

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах пӗр ҫиппине тытса туртатӑн та — ҫӑмха пушшех арканса каять, теприне туртса пӑхатӑн, вара сасартӑк уҫҫӑнах курӑнса каять: ку ҫӑмхана нихҫан та йӗркелесе ҫӑмхалаймӑн.

Но потянешь за одну нитку — моток запутывается еще больше, потянешь за другую — и вдруг становится ясно, что его уже не распутать никогда.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫсем каменоломня тавра талккишпех хурса тухнӑ минӑсенчен пӗрин ҫине пырса кӗрсе, иккӗшӗ те арканса кайнӑ.

Оба подорвались на одной из незаметных мин, которыми немцы усеяли все пространство возле каменоломен.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ хампа пӗрле ылтӑн укҫа та илтӗм, вӗсене испанецсен арканса кайнӑ карапӗ ҫинче тупнӑччӗ.

Захватил я также и золотые монеты, найденные мною на разбитом испанском корабле.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Испанец каласа панӑ тӑрӑх, тискер этемсем чӑнахах та ҫав тинӗсре арканса кайнӑ карап ҫинчи вун-ҫичӗ испанецпа португалеца хӑйсем патне пурӑнма вырнаҫтарнӑ, апла пулсан та, европеецсем унта калама ҫук чухӑн пурӑнаҫҫӗ, час-часах выҫӑ лараҫҫӗ иккен.

Испанец сказал мне, что хотя дикари действительно приютили у себя семнадцать испанцев и португальцев, потерпевших крушение у их берегов, но все эти европейцы испытывают ныне крайнюю нужду и порою даже голодают.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Вӗсен ҫыранӗсем патӗнче европеецсен мӗнле те пулин карапӗ арканса кайнӑ, — тесе шухӑшларӑм эпӗ.

«Должно быть, — подумал я, — какой-нибудь европейский корабль потерпел крушение у тех берегов.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара эпӗ час-часах карҫинкка тӑвас ӗҫпе аппаланаттӑм: кивӗ карҫинккасем ҫӗтӗлсе арканса каятчӗҫ те, ҫӗнӗ карҫинккасем тӑваттӑм.

С тех пор мне часто приходилось заниматься плетением корзин: старые ломались или изнашивались и нужны были новые.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӑвӑл вӑхӑтӗнче вӑл руль ҫине ҫапӑннипе арканса кайрӗ те тинӗселле юхса кайрӗ.

Во время шторма ее разбило и унесло в море.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех