Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленӗ (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Саперсем пӑрпа витӗннӗ Одер урлӑ каҫӑ туса та хатӗрленӗ иккен.

Саперы уже наводили переправы на покрытом льдом Одере.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Поварпа дежурнӑй кухня чӗртсе апат хатӗрленӗ вӑхӑтра эпир станци тӑрӑх саланса пӗтрӗмӗр.

Пока повар и дежурные тут же, около вокзала, растапливали кухню, мы в полном вольном блаженстве разбрелись по станции.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хамӑн смена пӗтнӗ хыҫҫӑн эпӗ шӑратса хатӗрленӗ полосасене цинкографине леҫетӗп е хамӑр ротационкӑрах полосасене, барабанран кӑларса, тепӗр хут шӑратма кайса паратӑп.

После своей смены я таскал отлитые полосы в цинкографии или в нашей же ротационке снимал полосы с барабана и относил их на переплавку.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах хӑватлӑ ҫулпуҫӗ валли унӑн йӑхӗ хӑйӗн ҫӗр ҫинчи мухтавне тивӗҫекен шӑтӑк чавса хатӗрленӗ.

Но для могущественного вождя племя приготовило могилу, достойную его роли на земле.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла хатӗрленӗ пуҫсем вара тахҫанччен ҫӗрмесӗр упранса, хаклӑ йышши трофейсем пулса тӑраҫҫӗ.

Приготовленные таким образом головы сохраняются бесконечно долго, не портясь, и представляют собой ценные трофеи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла туса хатӗрленӗ сулӑ мӗнле вӑйлӑ хумсем пулсан та шыв ҫинче тытӑнса тӑмалла.

В таком виде плот способен был держаться на воде, невзирая даже на довольно сильное волнение.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Октябрь восстанине хатӗрленӗ чухне, Ленин хӑюллӑ рабочи ҫамрӑкӗсене пуҫтарма директива панӑ, вӗсене хӗҫпӑшаллантарса, матроссемпе пӗрле чи ответлӑ участоксене яма хушнӑ.

— Когда готовилось Октябрьское восстание, Ленин давал директиву собрать решительную рабочую молодежь, вооружить ее и вместе с матросами бросить на самые ответственные участки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Фёдор тӗмене пӑхса ҫаврӑнчӗ, Токаревпа тата Патошкинпа пӗрле вӑрман хатӗрленӗ ҫӗре лашапа кайса килчӗ.

Федор осмотрел косогор, съездил с Токаревым и Патошкиным в санях к лесоразработке и вернулся обратно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Пӗр май пур, юлташсем: виҫӗ уйӑх хушшинче станцирен вӑрман хатӗрленӗ ҫӗре, ҫичӗ ҫухрӑм хушшине, ансӑр йӗрлӗ чугун ҫул хывмалла, ӑна уйӑх ҫурӑранах вӑрман каснӑ вырӑна ҫитермелле.

— Есть один выход, товарищи: построить в три месяца узкоколейку от станции до лесоразработок — шесть верст — с таким расчетом, чтобы уже через полтора месяца она была доведена до начала сруба.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӗрӗс шутланӑ: халь акӑ эпир касса хатӗрленӗ вутта та чугун ҫул патне турттарса пыма пултараймастпӑр.

Расчет верный: не сможем подвезти заготовленных дров к путям.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Мӗн турӑр вара эсир халиччен хатӗрленӗ вутта турттарса килес тӗлӗшпе?

— Что же вы сделали для доставки дров?

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Халӑхран вӑрттӑн Петлюра полкисен юлашкисенчен тапӑнакан ушкӑн хатӗрленӗ.

Из остатков петлюровских полков тайно формировалась рейдовая группа.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫурҫӗр ҫитсен хӑнасем хӑйсем валли хатӗрленӗ пӳлӗмсене сапаланчӗҫ, вара вӗсем паянхи чыслӑ кун ҫинчен аса илчӗҫ те, таса вырӑнсем ҫинче канса выртрӗҫ.

В полночь гости разошлись по отведённым им комнатам и, нежась на свежем бельё, вспоминали об испытанных удовольствиях.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вунпӗр сехетре чей пачӗҫ, ӑна питӗ чаплӑ акӑлчансем пек чыслӑ хатӗрленӗ, ун пеккине урӑх нимле халӑхра та тӗл пулаймастӑн.

В одиннадцать часов был подан чай; сервировка и приготовление его отличались особой английской добротностью.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ытти ӗҫме-ҫимесемпе пӗрле бульон та пачӗҫ, ӑна кенгуру хӳринчен Австралинчи маҫтӑрсенчен пӗри хатӗрленӗ.

В числе прочих кушаний на стол был подан бульон из хвоста кенгуру, приготовленный по-австралийски.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗрарӑмсем валли чыслӑ экипаж хатӗрленӗ.

Для дам был предназначен элегантный экипаж.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫпа, вунӑ сехет ҫитсен, пурте Ольбинет кӑтартнисемпе хатӗрленӗ сӗтел тавра пуҫтарӑнса ларчӗҫ.

В десять часов вечера они уселись за стол, накрытый по указаниям мистера Ольбинета.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Стюарт ҫул ҫине валли шыв илсе ҫичшер галлон кӗрекен ҫирӗмшер сӑран михӗ хатӗрленӗ, вара 1862 ҫулхи апрелӗн 5-мӗшӗнче экспедицинче пыракансем, вунсаккӑрмӗш параллель урлӑ Стюарт унчченхи экспедицинчен калле ҫавӑрӑннӑ ҫӗртен каҫса, Ньюкестль-Уотер бассейнне ҫитнӗ.

Стюарт взял в дорогу двадцать кожаных мехов для воды вместимостью по семь галлонов каждый, и 5 апреля 1862 года участники экспедиции уже достигли бассейна Ньюкестль-Уотер, перейдя восемнадцатую параллель в том самом месте, где в прошлую экспедицию Стюарт должен был повернуть назад.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗҫӗрхи каҫ попугайсенчен хатӗрленӗ рагу ӑнӑҫлӑрах та тутлӑрах пек туйӑнчӗ.

Особенным успехом в этот вечер пользовалось рагу из попугаев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван ҫемьине хӑй пӑхӑнса тата юратса тӑни ҫинчен калать, вӑл каравана хатӗрленӗ чухне мӗнле пулсан та хӑй кирлӗ пулнине тата ремонт пынӑ вӑхӑтра вӑл «Дункан» ҫинче пулни нимӗнле усӑ та парас ҫуккине кӑтартса парать.

Он говорил о своей преданности семейству Гленареанов, о необходимости его услуг в качестве организатора каравана и о полной бесполезности его пребывания на борту «Дункана» во время ремонта.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех