Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑн (тĕпĕ: ҫав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӳрече умне тӑрсах ҫав хыпара вуласа тухрӑм та ҫаврӑнса пӑхрӑм, ҫынсем пӑшӑрханса пӑхкаларӗҫ, ҫавӑн чух мана темле урӑх туйӑм ярса илчӗ; вуласса та эпӗ темле хама палӑрми урӑхла пурнӑҫра вуланӑ пек вуларӑм.

Стоя перед самым окном, я прочитала сводку, потом обернулась, увидела серьёзные, взволнованные лица, и странное чувство вдруг охватило меня: это чтение происходило уже в какой-то новой, неизвестной жизни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ан хӑра, вӑл вӗт каҫсерен мана ҫавӑн пирки вуласа парать.

Небось он мне каждый вечер читает.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Каятӑп та, вӑл тупать, — терӗ вӑл палӑрмалларах мар, — ҫук ӗнтӗ, ҫавӑн пек пӳрнӗ ҫав мана.

— Уйду, а он найдёт, — сказала она загадочно, — нет уж, видно, судьба такая.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унӑн черви королӗ пуррине сисеттӗм-ха эпӗ кукамай ӑна хай чӗринче мӗншӗн хысна ҫурчӗ суннине тата мӗншӗн вӑхӑтсӑрах килнелле васканине мӗн пирки ҫавӑн пек сӑмах ҫыхӑмӗ тупӑннине те сисетӗп эпӗ.

Разумеется, я догадывалась, кто был червонный король, которому в глубине души бабушка сулила казённый дом, и почему она вдруг начинала спешить домой, и откуда эти длинные круглые фразы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Э-э, ку ҫавӑн чух иккен, пирӗн артиллери нимӗҫсене ҫунтарнӑ вӑхӑтра, Коревановӑри картишне снаряд ӳкнӗ чух…

Это еще когда наша артиллерия накрыла немцев и снаряд ударил во двор Кореванова…

28 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ну мӗн каламалла пулнӑ-ши ман ӑна ҫавӑн чух?

Ну что я тогда могла ему сказать?

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫавӑн чухне эп чӑнах та хамӑрӑн вӑрттӑн вырӑнта, утрав ҫинче, пулнӑ ҫав.

— Тогда я действительно был в нашем секретном месте, на острове.

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫавӑн пекех, Чкалов ҫинчен те. Вӗсенчен пример илме пуҫлатӑп.

А также про Чкалова. Стану брать с них пример.

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫавӑн пек усал-тӗселшӗн хӑямата лекме те йывӑр мар.

Тут через такую чепуху загремишь еще на тот свет.

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Юрать-и вара ҫавӑн пек хытланма?

— Это же разве можно такое допускать?

25 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫавӑн ҫутине курнӑ та ӗнтӗ эпӗ каҫ чӳречене карнӑ тутӑр витӗр.

Это их свет и видела я через шаль на окне.

25 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫавӑн пекех, чӳречисене ҫапса питӗрнӗ шурӑ колоннӑллӑ авалхи кермен те чуна илемсӗр курӑнать.

А в нем виднелся старинный дом с белыми колоннами, с наглухо закрытыми ставнями.

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Халӗ те эп ҫавӑн майлӑ туйӑмпах утатӑп.

Так и теперь ждала я.

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мӗнле-ши ҫав тинӗс, хӑй ҫинчен ҫавӑн чухлӗ чап сарнӑскер?

Какое же оно, это море, про которое так много говорят люди?

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пур иккен ҫавӑн пек ҫынсем — ҫынна ним чул та шеллемеҫҫӗ.

Есть такие еще люди — не имеют сожаления.

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ӗҫ ҫавӑн пек: пирен шкулта ӗлӗкрен юлнӑ йӑла пур.

Дело в том, что у нас в школе был обычай.

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫавӑн пекех, Расщепей пурнӑҫӗпе, унӑн ӗҫӗсемпе паллаштартӑм.

И познакомила также с жизнью Расщепея, с его работами.

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫавӑн пекех кашни этем хӑйӗн пирӗн аслӑ стройри вырӑнне пӗлсе тӑмалла.

И каждый должен свое место в строю нашем великом знать.

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Крупицына, — терӗ Самохин, мана итленӗ хыҫҫӑн, — юрамасть-ҫке ҫавӑн пек, тупа та юрамасть!

— Крупицына, — сказал мне Самохин, выслушав все, — нельзя же так, ей-богу, нельзя!

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Шӑп кӑна ҫавӑн чух пӗр эшелон ӑсанмаллаччӗ.

Как раз там один эшелон отходил.

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех