Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑннӑ (тĕпĕ: туйӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лере, тинӗс хӗрринче, вӗсем вӗҫӗмсӗр нумайӑн пек туйӑннӑ, ҫак пӗлӗтсем ҫанталӑк тӳпине — чӗррӗн те ӗмӗтленсе ҫиҫекен, хӑйсен таса ҫутипе этеме те аслӑ шухӑша яракан тӗрлӗрен тӗслӗ ҫӑлтӑрсемпе — миллион ылтӑн куҫсемпе, ыйхӑллӑ тинӗс ҫинче урӑх нихҫан та йӑлкӑшма парас мар тенӗ усал сӑлтавпа — яланах ҫапла шуса хӑпарассӑн туйӑннӑ.

Казалось, что там, на краю моря, их бесконечно много и они всегда будут так равнодушно всползать на небо, задавшись злой целью не позволять ему никогда больше блестеть над сонным морем миллионами своих золотых очей — разноцветных звезд, живых и мечтательно сияющих, возбуждая высокие желания в людях, которым дорог их чистый блеск.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Ырханкка сӑнӗ сасартӑк шуралнӑ, ҫанҫурӑмӗ чулланнӑ, анчах, часах унӑн пичӗ ҫинче сарлака кулӑ палли ҫиҫсе ярӑмланнӑ; куҫӗсенчен вут хӗлхемӗ сирпӗнсе тухнӑнах туйӑннӑ.

Тонкий вдруг побледнел, окаменел, но скоро лицо его искривилось во все стороны широчайшей улыбкой; казалось, что от лица и глаз его посыпались искры.

Мӑнтӑрккапа ырханкка // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 11–14 стр.

— Тимкӑна ҫеҫ ҫавӑн пек туйӑннӑ — терӗ лешӗ.

— Померещилось Тимке, — подтвердил тот.

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепре тата ман ҫумран иртсе пынӑ чух манран эрех шӑрши кӗнӗ пек туйӑннӑ ӑна… ҫавнашкалскер, чӑнах та!

В другой раз шла мимо меня, почудилось ей, что вином от меня пахнет… такая, право!

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл мӑшӑрлӑ, пурӑнакансем ҫине пӑхнӑ та вӗсен пурнӑҫӗ ӑна яланах ӑнланмалла мар пек, уҫӑмлӑ мар пек туйӑннӑ; ҫав хушӑрах леш упӑшкасем ӑслӑ шухӑшсемпе пуҫа ҫӗмӗрмен, вӗсен ним шырамалли, тупмалли ҫук пекех, арлӑ-арӑмлӑ, лӑпкӑ та ӑнлануллӑ пурӑннӑ.

Глядел он на браки, на мужей, и в их отношениях к женам всегда видел сфинкса с его загадкой, все будто что-то непонятное, недосказанное; а между тем эти мужья не задумываются над мудреными вопросами, идут по брачной дороге таким ровным, сознательным шагом, как будто нечего им решать и искать.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫине тӑрса тӗллев патне ҫитессине вӑл пуринчен мала хунӑ: ку вӑл ҫирӗп пулнине пӗлтерни пек туйӑннӑ, ҫавнашкал ҫине тӑракан ҫынсене, вӗсен тӗллевӗ питех паха мар пулсан та, вӑл нихҫан та хисепсӗр хӑварман.

Выше всего он ставил настойчивость в достижении целей: это было признаком характера в его глазах, и людям с этой настойчивостью он никогда не отказывал в уважении, как бы ни были не важны их цели.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Сире тӗлӗкре ҫакӑн пек туйӑннӑ… туршӑн та, тӗлӗкре…

— Это вам во сне померещилось… ей-богу, во сне.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫапах чи кирлӗ ӗҫшӗн те пулин сасартӑк икҫӗр, виҫҫӗр, пилӗкҫӗр тенкӗ тӳлесси вӗсемшӗн ҫакӑнса вилесси пекех туйӑннӑ.

Но заплатить за что-нибудь, хоть самонужнейшее, вдруг двести, триста, пятьсот рублей казалось им чуть не самоубийством.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Нимӗн те каламан пулас: ҫакӑ вӗсене питӗ те ҫӑмӑл та уҫӑмлӑ пек туйӑннӑ.

Вероятно, никак: это казалось им очень просто и ясно.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ун пек виҫесӗр вулани ӑна вырӑнсӑр та йывӑр пек туйӑннӑ.

Неестественно и тяжело ему казалось такое неумеренное чтение.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӑна пӗр ӗҫри чиновниксем пӗр-пӗринпе туслашса, кашниех теприн канӑҫлӑхӗшӗн, ырлӑхӗшӗн тӑрӑшакан хастар ҫемье пек туйӑннӑ ӗҫе пачах кашни кун ҫӳремелле мар, пылчӑклӑ е пӑчӑ ҫанталӑкра е кӑмӑл туртман вӑхӑтра ӗҫе каймасан та юрать, тесе шутланӑ вӑл.

Он полагал, что чиновники одного места составляли между собою дружную, тесную семью, неусыпно пекущуюся о взаимном спокойствии и удовольствиях, что посещение присутственного места отнюдь не есть обязательная привычка, которой надо придерживаться ежедневно, и что слякоть, жара или просто нерасположение всегда будут служить достаточными и законными предлогами к нехождению в должность.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тӗп хуларан аякра, тӑван ҫӗршывӑн йӑваш та ӑшӑ йӑлисемпе ҫемҫе йӗркисене пӑхӑнса ӳснӗскер, тӑванӗсемпе тусӗсен, пӗлӗшӗсен ытамӗнче ҫирӗм ҫул пурӑннӑскер, вӑл ҫемье пурнӑҫне ҫав тери хӑнӑхса ҫитнӗ, служба та ӑна ҫемьери пурнӑҫ пекех, сӑмахран, ашшӗ тупӑшсемпе тӑкаксене тетрадь ҫине ӳркевлӗн ҫырса пынӑ пекех пулассӑн туйӑннӑ.

Воспитанный в недрах провинции, среди кротких и теплых нравов и обычаев родины, переходя в течение двадцати лет из объятий в объятия родных, друзей и знакомых, он до того был проникнут семейным началом, что и будущая служба представлялась ему в виде какого-то семейного занятия, вроде, например, ленивого записыванья в тетрадку прихода и расхода, как делывал его отец.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗрре пӑхсан ку ӗҫ питех те ансат пек туйӑннӑ: хатӗр пӑравуссене рельс ҫине вырнаҫтарса ларт та, чугун ҫулпа вӗсем хӑйсемех ҫитме пултараҫҫӗ.

Казалось, совсем просто: поставить готовые паровозы на рельсы и отправить своим ходом домой.

Ҫирӗм саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗсем ҫине тинкерсе пӑхнӑ май Крылова хӑй ҫынсенчен нумайӑшне таҫта курнӑ пек туйӑннӑ: тен, Балтика заводӗнче, тен, «Петропавловск» линкор ҫинче…

Крылов вглядывается пристальней, и ему кажется, что вот и этого, и того он где-то видел, может быть, на Балтийском заводе или на линкоре «Петропавловск».

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ку ыйтӑва тӳрех татса пама май та ҫук пек туйӑннӑ.

Казалось невозможным решить этот вопрос напрямую.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ун аллинче сава турпасӗ Хӑй тӗллӗнех явӑнса пынӑн туйӑннӑ, сунтал ҫине мӑлатукпа ҫапнӑ чух ҫывӑха ан пыр, йӗри-тавра хӗм сирпӗнсе тӑнӑ.

При этом стружка у него завивалась как бы сама собой, а уж ударит по наковальне — искры летят во все стороны — не подходи.

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Тен, сана туйӑннӑ кӑна, машинӑри ҫын пире асӑрхамасан та пултарнӑ.

хотя может тебе и впрямь показалось, и может тот, который был в мерсе, нас не заметил.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Петя старикшӗн унтах, сарӑ чечексем хушшинче упаленсе ҫӳрекен Терентий ачи Женечка пекех, пӗчӗккӗ туйӑннӑ пулмалла.

Вероятно, Петя представлялся ему совсем еще маленьким ребенком, вроде ребенка Терентия Женечки, ползавшего тут же в желтых цветах одуванчика.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсене ҫӗртӗнни ҫын ятне ӗмӗрлӗх вараласран хӑратнӑ пек туйӑннӑ.

Как будто одно прикосновение к ним могло запятнать человека на всю жизнь.

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чул стенасем хушшинче, ещӗксен купи тата кивӗ сӗтел-пукансен купи хушшинче те темле хӑрушлӑхсем пытанса тӑнӑ пек туйӑннӑ.

Опасность пряталась в каменных арках внутренней галереи, среди зловещих ящиков и старой, поломанной мебели.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех