Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Калаҫу сăмах пирĕн базăра пур.
Калаҫу (тĕпĕ: калаҫу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Калаҫу пуҫланчӗ.

Завязалась беседа.

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вилнӗ ящерсен шӑммисенчи шӑтӑксем пирки Мускавра пулнӑ калаҫу хыҫҫӑн ҫулталӑк ҫурӑ иртрӗ ӗнтӗ.

Полтора года прошло уже с момента памятного разговора в Москве над пробитыми костями вымерших ящеров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Калаҫу халичченхи пек мар, тӗлӗнмеллерех пулать.

— Разговор будет необыкновенный.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Интересленсе кайнӑ моряксем Давыдова ыйтусем нумай парса тултарчӗҫ, вахта улшӑнса пухӑва хӑваласа салатман пулсан, калаҫу, тен, темиҫе сехете те пынӑ пулӗччӗ-и. Профессор нумайччен, хӗвелтен сыхланма карса хунӑ пир айӗнче тарӑн шухӑша кайса, тутисене ҫыртса ҫӳрерӗ.

Заинтересованные моряки задали Давыдову много вопросов, и беседа затянулась бы на несколько часов, если бы смена вахт не разогнала собрание. Профессор еще долго расхаживал под навесом тента, хмурясь и кривя губы в напряженном раздумье.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫапла калаҫу пынӑ вӑхӑтра, пӗр ҫынни те вӑрттӑн тухса Кимас-кӳлли ялӗ патне пирӗн отрядран малтан ҫитме ан пултартӑр тесе, пирӗн отрядӑн вӑл пӳрте пӗтӗм ҫыннисемпе пӗрле хӑйӗн аллине ҫавӑрса илмелле.

Во время этих разговоров отряд наш должен был окружить избу со всеми, кто в ней находился, потому что ни один человек не должен уйти от нашего отряда, ни один человек не должен был проскочить, убежать и притти в Кимас-озеро раньше нашего отряда.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Паян эпӗ сирӗнпе пӗчӗк калаҫу туса ирттерес тетӗп.

— Сегодня я хочу провести с вами маленькое занятие.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Калаҫу ҫакӑн пекрех пулса иртнӗ:

Разговор происходил в таком духе:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑрттӑн ӗҫ ҫинчен нимӗнле калаҫу та пулма пултараймасть, — тенӗ командарм Щорса лӑплантарнӑ май.

Ни о каких подкопах не может быть речи, — успокаивая Щорса, передал командарм.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ягужинский каялла тавӑрӑннӑ та Петра калаҫу ӑнӑҫсӑр пӗтни ҫинчен тата шведсем патӗнче пулнӑ чухне хӑй курнисем ҫинчен каласа панӑ.

Ягужинский вернулся и доложил Петру о неудачных переговорах и обо всем виденном у шведов.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Калаҫу ҫакӑнпа пӗтнӗ.

Куҫарса пулӑш

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Калаҫу каллех тӑлмач урлӑ пулса иртнӗ.

Разговор опять происходил через переводчика.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Калаҫу малалла та ҫакнашкалах пынӑ.

Дальше разговор шел в таком же духе.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Юлашкинчен, яланах тенӗ пек, ҫакӑн пек калаҫу ҫамрӑк доброволеца шӑртлантарса янӑ:

В конце концов это обычно взрывало парня:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Калаҫу тин ҫеҫ организациленӗ Семеновски отрядӑн йывӑр положенийӗ ҫинчен пынӑ.

Разговор шел о тяжелом состоянии недавно организованного семеновского отряда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ӗҫ ҫинчен калаҫу пуҫланнӑ.

Начался деловой разговор.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Калаҫу часах ӗҫ ҫине куҫнӑ.

Беседа сразу приняла деловой характер.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Малтанах пирӗн калаҫу ӑнӑҫса пымарӗ, анчах кайран вӑл хаваслансах юмахлама тытӑнчӗ.

Сначала разговор наш не клеился, но потом старик оживился и стал рассказывать с увлечением.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Тасалӑхпа йӗрке ҫук ҫӗрте, кил хуҫи хӗрарӑмӗ хӑй чыссӑр ҫӗрте, килти канӑҫлӑх ҫинчен калаҫу пулма пултараймасть.

Там, где нет чистоты и порядка, где сама хозяйка небрежна и неопрятна, не может быть речи о покое в доме.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗрекери калаҫу хыҫҫӑн ҫамрӑк мӑшӑр ташӑ пуҫласа парать.

После застолицы молодожены открывают танцы.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Праҫник сӗтелӗ хушшинче кӑткӑс ыйту е ытти ҫынсен кӑмӑлне пӑсакан калаҫу хускатмалла мар.

За праздничным столом не принято обсуждать сложные проблемы, или вести споры, портящие окружающим настроение и аппетит.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех