Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗчӗҫ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Блиндажа связнойсем ҫитсе кӗчӗҫ.

В блиндаж прибыли связные.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сасартӑк чаршав уҫӑлчӗ те пӳрте вутӑ йӑтса кӗчӗҫ.

Штора вдруг поднялась, и в комнату внесли дрова.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Хупаха умлӑн-хыҫлӑн темиҫе ҫын кӗчӗ: малти — пӗчӗк пӳллӗ, тӑртаннӑ та ҫаврака питлӗскер, иккӗмӗшӗ — ҫӳллӗ ҫын, хӗрлӗ сӑмси унӑн пит те уҫҫӑн палӑрать; вӗсем хыҫҫӑн тата темиҫен кӗчӗҫ; урисемпе хыттӑн таплаттарса пуснӑран, хупах та чӗтренсе ҫеҫ тӑрать.

В зал ввалились посетители: впереди шел коротышка, с опухшим круглым лицом, за ним — высокий, с вызывающе красным носом, и еще несколько человек; от их топота весь кабачок заходил ходуном.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Темиҫе кун иртрӗ кӑна, эп каланӑ сӑмахсем пурнӑҫа кӗчӗҫ.

Через несколько дней мои слова неожиданно подтвердились.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Аннепе асанне ӳкӗте кӗчӗҫ те йӑл кулса илчӗҫ, текех пире хирӗҫ пулмарӗҫ.

Бабушка с матерью, наконец, согласились, заулыбались и больше не возражали.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Кимӗ ыйтма кӳршӗ яла кӗчӗҫ, анчах унта та мӗнпур кимӗсене малтанах йышӑнса пӗтернӗ иккен.

Послали в соседнюю деревню, но и там не достали лодки.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Вӗсем кӗчӗҫ те пурте пӗр харӑс ҫӗлӗкӗсене хыврӗҫ.

Они вошли и все трое одновременно сняли шапки.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӳлӗме виҫҫӗн кӗчӗҫ.

В комнату вошли трое.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫхи апат пӗтнӗ ҫӗре ҫӗр айне тата икӗ палламан хӗҫ-пӑшаллӑ ҫын пырса кӗчӗҫ, анчах штатски тумсем тӑхӑннӑ.

Ужин подходил к концу, когда в подземелье появились еще двое незнакомых вооруженных, но одетых в штатское платье людей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫ часовойӗсем тӑман пӗчӗк вар тӗпӗпе шуса пычӗҫ те вӗсем, ҫӳлелле хӑпарса, поселок хӗрринче ларакан ҫурри ишӗлнӗ сарая кӗчӗҫ.

Они проползли по дну небольшого овражка, где не было немецких часовых, вскарабкались наверх и спрятались в полуразрушенном сарайчике на краю поселка.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Куҫсемпе Хӑлхасем», партизансен служби хушнине пурнӑҫласа, курткисене турткаласа, тӳрленкелерӗҫ те отряд штабне пырса кӗчӗҫ.

«Глаза и Уши», подтянувшись и одернув куртки, как того требовала партизанская служба, предстали перед штабом отряда.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хунарсене ҫутмасӑр вӗсем пӗр штрека, чинклатаканни пуринчен хытӑрах илтӗнекен ҫӗре кӗчӗҫ.

Не зажигая фонаря, они проникли в штрек, где теньканье раздавалось особенно громко.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Командовани хушнипе штаба Нина Ковалевӑпа Надя Шульгина пырса кӗчӗҫ; вӗсем кирек хӑҫан та ҫӳле кайма хатӗррине пӗлтерчӗҫ.

Нина Ковалева и Надя Шульгина, явившись в штаб по вызову командира, с полной готовностью вызвались идти наверх в любую минуту.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Важенин, Любкин, Шульгина юнпа вараланнӑ Сергеев лейтенанта йӑтса кӗчӗҫ.

И Володя увидел Важенина, Любкина и Шульгина, которые несли окровавленного лейтенанта Сергеева.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем кӑшт тӑрсан тӑна кӗчӗҫ, анчах партизансем вӑл вӑхӑтра пурте штольнӑна сикрӗҫ те хӑвӑрт хӑйсем ҫеҫ пӗлекен коридор патнелле утрӗҫ: Володьӑн хӑйӗн кӗске пӑшалӗпе штольнӑра та пулин персе пӑхас килчӗ.

Когда они немного пришли в себя, все партизаны уже спрыгнули в штольню и быстро уходили к известному только им проходу: Володе очень хотелось пострелять из своего обреза, хотя бы и на глубине штольни.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах пурте ҫӗр айӗнчи кухньӑн тӑвӑр пӳлӗмне пырса кӗчӗҫ.

Вскоре все очутились в помещении подземной кухни.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тепӗр самантран ачасем ҫӗр айӗнчи пысӑк пӳлӗме пырса кӗчӗҫ, унӑн маччи ҫинче хаваслӑн ҫунакан вучахри ҫулӑмӑн хӗрлӗ ҫути ташлать.

Через минуту мальчики оказались в большом подземном помещении, на сводах которого плясали красные отсветы пламени, весело горевшего в очаге.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑпа Ваня харӑссӑн лифта кӗчӗҫ.

Володя и Ваня оба разом ступили в клеть.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ноябрӗн малтанхи кунӗсенче Гриценко мучи ҫуртӗнче, халӗ Дубининсем пурӑннӑ ҫӗрте, кантӑксем чӗтренсе кайрӗҫ, савӑт-сапа чӑнкӑртатрӗ, Хӑмӑш-Бурун енчен уҫҫӑнах мар, анчах вӑйлӑ кӗрлевлӗ сасӑсем хӑлхана ҫитсе кӗчӗҫ.

В первых числах ноября в домике дяди Гриценко, где теперь жили Дубинины, дрогнули стекла, звякнула посуда, Тяжелые удары, глухие и как будто вязкие, донеслись со стороны Камыш-Буруна.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем именкелесе уҫӑ та таса пӳлӗмсене кӗчӗҫ те инҫетри Уралти Герасимовка ялӗнчи чаплӑ пионерӑн портречӗ ҫине нумайччен пӑхса тӑчӗҫ; Павлик Морозовӑн харсӑр паттӑрлӑхӗ аслӑ революцин кӗҫӗн ывӑлӗсен ҫамрӑк чӗрисем Ленин — Сталин ӗҫне иксӗлми вӑйпа парӑннине, унӑн тӑшманӗсене чунтан-чӗререн курайманнине пӗтӗм тӗнчене кӑтартрӗ.

Застенчиво входили в прохладные, чистые комнаты и подолгу вглядывались в портрет славного пионера из далекого уральского села Герасимовки, суровый подвиг которого показал всему миру, какой неодолимой преданности делу коммунистов, какой огненной ненависти к врагам его исполнены юные сердца младших сынов великой революции.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех