Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшнӑ (тĕпĕ: тӑрӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Анчах эпӗ вӑл кунта чухне килсен, эпӗ сирӗн ӗҫе хӑвӑр хушмасӑр хутшӑнма тӑрӑшнӑ пек туйӑнма пултарӗччӗ сире.

— Но мое посещение при нем могло бы вам показаться попыткою вмешательства в ваши отношения без вашего согласия.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кирсанов кӑлӑхах ӑна: ухмахла ӗҫ, йӑнӑш икӗ сӑлтавпа: е ытлашши хӗрсе кайнипе, шухӑшласа-туса тӑмасӑр хӑтланнипе, е ҫыннӑн ирӗк пулманнипе, хӑйне чарса тӑнишӗн хирӗҫнипе пулать, тесе ӑнлантарма тӑрӑшнӑ.

Напрасно Кирсанов возражал, что безрассудства делаются только в двух случаях: или сгоряча, в минутном порыве, или когда человек не имеет свободы, раздражается сопротивлением.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫапах та Невскинче хӑйсен магазинӗ пулсан, вӑл усӑ парасси курӑнсах тӑнӑ, вара, темиҫе уйӑх хушши тӑрӑшнӑ хыҫҫӑн, Вера Павловнӑпа Мерцаловӑна икӗ счета пӗрлештерме май килчӗ.

Однако же выгода иметь на Невском свой магазин была очевидна, и после нескольких месяцев хлопот о слиянии двух предприятий в одно Вере Павловне и Мерцаловой удалось достичь этого.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫырусене ҫыракансем иккӗш те, паллах, хӑйсем тӳссе ирттернӗ хуйхӑ-суйхӑн вӑйне пӗр-пӗрин умӗнче чакарма тӑрӑшнӑ — о, ҫынсем питӗ чее вӗсем!

Оба корреспондента, конечно, старались уменьшить друг перед другом силу тяжелых потрясений, которые были ими испытаны, — о, эти люди очень хитры!

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Улшӑну патне илсе пынӑ япала хыҫҫӑн, виҫӗ ҫул хушши майӗпен пулса пынӑ япала хыҫҫӑн ҫак ӗҫ пулмасӑр иртме пултарайман; ҫав виҫӗ ҫул хушшинче эсир пачах та тенӗ пек ун хӑни пулса курман, ҫапла вара хӑвӑр кайран кӑлӑхах ҫывӑхлатма тӑрӑшнӑ ҫынсен хушшинчен ҫав ӗҫ сирӗн пирки мар, вӗсен характерӗсем пӗр пек маррипе пулса тӑнӑ.

При тех отношениях, которые привели к этой перемене, отношениях, постепенно образовавшихся в течение трех лет, когда вы почти вовсе не бывали его гостем, следовательно, возникших без всякого вашего участия, единственно из несоответствия характеров между двумя людьми, которых вы потом напрасно старались сблизить, — при этих отношениях была неизбежна та развязка, какая произошла.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кунта вӑл йӑнӑшнӑ, эпӗ уншӑн нимех те туман, мӗншӗн тесен эпӗ уншӑн тӑрӑшнинчен ытларах хамшӑн тӑрӑшнӑ.

Она ошибалась в этом, она не была нисколько обязана мне, потому что я действовал гораздо больше для себя, нежели для нее.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпир ҫакна иртерех асӑрханӑ пулсан, тата ҫакна тӑвасшӑн хамӑр питӗ хытӑ тӑрӑшнӑ пулсан, эпир ӗмӗрех пӗрне-пӗри килӗштерсе пурӑннӑ пулӑттӑмӑр-и, тен?

Но если бы мы заметили это раньше, то, может быть, постоянными усилиями над собою мне и ей удалось бы сделать так, чтобы мы могли навсегда остаться довольны друг другом?

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫакна пула, ҫывӑх перспективӑрах пирӗн ҫӗршыври вырӑссем, нумай пуҫтах чӑваш хӑйӗн чӗлхине тиркенипе вырӑсла ҫеҫ калаҫма тӑрӑшнӑ пекех, вырӑс чӗлхине тиркесе акӑлчанла ҫеҫ калаҫма пуҫламӗҫ, тесе калаятпӑр-и-ха?

Исходя из этого, можем ли мы сказать, что в ближайшей перспективе все русские нашей страны начнут общаться на английском языке вроде чуваш, которые снисхождением отнеслись к своему родному языку и начали общаться на русском языке.

Малашлӑха пӑхса... // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/content/4947-%D0%9C% ... B0....html

Пирӗн тӑван чӗлхене тиркекен чылай чӑвашсем паян хӑйсен ачисене вырӑс чӗлхине ҫеҫ вӗрентме тӑрӑшнӑ пекех, паянхи нумай вырӑс та ачисене пурнӑҫра акӑлчанла калаҫма вӗрентме тӑрӑшнине куратпӑр.

Мы видим, как нынче многие чуваши, относящиеся снисхождением к своему родному языку, обучают детей только русскому языку, так и многие русские стараются обучать своих детей разговаривать на английском языке.

Малашлӑха пӑхса... // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/content/4947-%D0%9C% ... B0....html

Вера ӑна тав туса ирттерсе янӑ-яманах курнӑ пулӗччӗ; ҫапла вара, тенӗ Лопухов, Вера Павловна патне Рахметова ярса эпӗ пӗртте сиен курмастӑп, Рахметов мана ятлать ӗнтӗ унта, анчах мана часах Вера Павловна хӑй те ятла пуҫлать ӗнтӗ; пачах урӑхла, мана Вера Павловна ытларах хисеплеме пуҫлӗ: эпӗ Рахметов унпа мӗн ҫинчен калаҫассине малтанах пӗлнине, ҫавӑн пек калаҫма та хамах хушнине тата мӗншӗн хушнине те вӑл часах тавҫӑрса илӗ, вӑл акӑ ҫапла шухӑшласа илӗ: «епле ырӑ кӑмӑллӑ ҫын вӑл, эпӗ уншӑн малтанхи кунсенче хуйхӑрнисене пусарас тесе вӑл малтанах тӑрӑшнӑ; ӑна ятланӑшӑн эпӗ Рахметов ҫине ҫиллентӗм пулин те, Рахметов чӑн каланине эпӗ ун чухнех ӑнлантӑм вӗт; хам эпӗ ӑна тепӗр эрнесенчен тавҫӑрса илнӗ пулӑттӑм, анчах вӑл ун чухне маншӑн пит кирлех пулман пулӗччӗ, эпӗ унсӑрах лӑпланса ҫитнӗ пулӑттӑм; ҫав шухӑшсене мана пирвайхи кунах каласа панӑ пирки ман ӑшӑм пусӑрӑнчӗ, атту вӑл эрнипе те пусӑрӑнас ҫукчӗ.

Она сейчас же увидела бы это, как только прошла бы первая горячка благодарности; следовательно, рассчитывал Лопухов, в окончательном результате я ничего не проигрываю оттого, что посылаю к ней Рахметова, который будет ругать меня, ведь она и сама скоро дошла бы до такого же мнения; напротив, я выигрываю в ее уважении: ведь она скоро сообразит, что я предвидел содержание разговора Рахметова с нею и устроил этот разговор, и зачем устроил; вот она и подумает: «Какой он благородный человек, знал, что в те первые дни волнения признательность моя к нему подавляла бы меня своею экзальтированностью, и позаботился, чтобы в уме моем как можно поскорее явились мысли, которыми облегчилось бы это бремя; ведь хотя я и сердилась на Рахметова, что он бранит его, а ведь я тогда же поняла, что, в сущности, Рахметов говорит правду; сама я додумалась бы до этого через неделю, но тогда это было бы для меня уж не важно, я и без того была бы спокойна; а через то, что эти мысли были высказаны мне в первый же день, я избавилась от душевной тягости, которая иначе длилась бы целую неделю.

XXXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Эпӗ, Рахметов, эсир мӗн каланине итлеместӗп, — терӗ вӑл питех те тарӑхса, — эсир маншӑн темӗн те тума тӑрӑшнӑ ҫынна ҫав тери ӳпкелетӗр.

— Я не должна слушать вас, Рахметов, — сказала она тоном резкого неудовольствия, — вы осыпаете упреками человека, которому я бесконечно обязана.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Акӑ епле калаҫнӑ вӑл, акӑ епле туса пынӑ вӑл хӑйӗн ӗҫӗсене, ӗҫ вара ун питӗ нумай пулнӑ, анчах вӑл хӑйшӗн мар, пӗрмаях ҫынсемшӗн тӑрӑшнӑ; хӑйшӗн тӑрӑшмалли ӗҫсем пулман унӑн, ӑна пурте пӗлнӗ.

Вот как он говорил и вел свои дела, а дел у него была бездна, и всё дела, не касавшиеся лично до него; личных дел у него не было, это все знали; но какие дела у него, этого кружок не знал, видно было только, что у него множество хлопот.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Гимнастика тӑвасси, вӑй-хал ҫирӗплетмелли ӗҫсем тӑвасси, кӗнеке вуласси — ҫаксем Рахметовӑн чи кирлӗ ӗҫӗсем пулнӑ; анчах та вӑл Петербурга таврӑннӑранпа вӗсем ун вӑхӑчӗн тӑваттӑмӗш пайне ҫеҫ йышӑннӑ, ытти чухне вӑл ют ӗҫсене тунӑ е, вуланӑ чухнехи пек правилӑпах пурӑнса, никам ӗҫне те тусах кайман: кирлех мар ӗҫсемпе, кирлех мар ҫынсемпе вӑхӑтне сая яман, чи кирлӗ ӗҫсене ҫеҫ тума тӑрӑшнӑ, ҫав ӗҫсене тусан вара кирлех мар ӗҫсем тата вӑл ертсе пыракан ҫынсем унсӑр пуҫнех улшӑннӑ.

Гимнастика, работа для упражнения силы, чтения — были личными занятиями Рахметова; но по его возвращении в Петербург они брали у него только четвертую долю его времени, остальное время он занимался чужими делами или ничьими в особенности делами, постоянно соблюдая то же правило, как в чтении: не тратить времени над второстепенными делами и с второстепенными людьми, заниматься только капитальными, от которых уже и без него изменяются второстепенные дела и руководимые люди.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл вӗсемпе интересленсе кайнӑ та вӗсемпе кампа та пулин паллашма тӑрӑшнӑ; унӑн вара Кирсановпа тӗл пулма май килнӗ, ҫавӑнтан вара унтан урӑхла ҫын, Никитушка Ломов тата ригорист, пуласси пуҫланнӑ.

Они заинтересовали его, он стал искать знакомства с кем-нибудь из них; ему случилось сойтись с Кирсановым, и началось его перерождение в особенного человека, в будущего Никитушку Ломова и ригориста.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кун хыҫҫӑн Кирсанов час-часах кӗрсе тухма пуҫларӗ; анчах вӗсем пӗр-пӗринпе унчченхи пек пурӑнма пултарайман: йӗркеллӗ ҫыннӑн темиҫе кун хушши ӗнтӗ кӳренни курӑнса тӑнӑ; ҫак кӳренӳ яланлӑхах пытанас пулсан та, Лопуховсем хӑйсен тахҫанхи тусне чылаях хисеплеми пулнӑ пулӗччӗҫ; анчах Кирсанов кӳренни вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе палӑрнӑ-палӑрнах, вӑл ӑна васкасах пытарма тӑрӑшнӑ пулин те, пӗтӗмпех пытарма пултарайман; вӗсем пӗр-пӗринчен сивӗннӗҫем сивӗнсе пынӑ.

После этого Кирсанов стал было заходить довольно часто; но продолжение прежних простых отношений было уже невозможно: из-под маски порядочного человека высовывалось несколько дней такое длинное ослиное ухо, что Лопуховы потеряли бы слишком значительную долю уважения к бывшему другу, если б это ухо и спряталось навсегда; но оно по временам продолжало выказываться: выставлялось не так длинно и торопливо пряталось, но было жалко, дрянно, пошло.

XI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Мастерскоя ӗҫлеме пынӑ хӗрсене тӗплӗн суйласа илнӗ, вӗсем лайӑх ҫӗвӗҫсем пулнӑ, ӗҫ ӑнӑҫлӑ пытӑр тесе чунтан тӑрӑшнӑ; ҫавӑнпа вара, паллах ӗнтӗ, ӗҫ питӗ ӑнӑҫлӑ пычӗ.

Девушки, из которых образовалась основа мастерской, были выбраны осмотрительно, были хорошие швеи, были прямо заинтересованы в успехе работы; потому, натуральным образом, работа шла очень успешно.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫӑкӑр татӑкӗ тупма тӑрӑшнӑ; ӑна эсир, вӗреннӗ ҫынсем, чӑн-чӑнах тӑрӑшни, ҫыншӑн ҫын чунтан-чӗререн тӑрӑшни тесе шутлатӑр, ҫапла-и?

О куске хлеба; это, по-вашему, по-ученому, реальная, истинная, человеческая забота, не правда ли?

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сирӗн аннӗр, Вера Павловна, усал та ухмах ҫын; ыйтма ирӗк парӑр-ха, сударыня: мӗн тума тӑрӑшнӑ сирӗн аннӗр?

У вас, Вера Павловна, злая и дурная мать; а позвольте вас спросить, сударыня, о чем эта мать заботилась?

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Паллах, эсир мӗншӗн ыйтнине ӑнланатӑп эпӗ, — тет Серж, — анчах кӑна хӑварса, акӑ ҫакна аса илер-ха: вӗсем ҫавӑн пекех ачасемшӗн те тӑрӑшнӑ вӗт.

— Да, конечно, я понимаю, к чему вы спрашиваете, — говорит Серж, — но оставим этот предмет, обратимся к другой стороне их мыслей: они также заботились о детях.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Чӑннипе каласа кӑтартма пӗлместӗр эсир, Серж, — тет Алексей Петрович кӑмӑллӑн, — калӑр-ха эсир, мӗншӗн укҫа тупма тӑрӑшнӑ вӗсем, мӗнле тӑкаксем пулнӑ вӗсен, мӗн-мӗн тунӑ-ши вӗсем?

— Вы не умеете исповедоваться, Серж, — любезно говорит Алексей Петрович, — вы скажите, почему они хлопотали о деньгах, какие расходы их беспокоили, каким потребностям затруднялись они удовлетворять?

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех