Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗскен сăмах пирĕн базăра пур.
кӗскен (тĕпĕ: кӗскен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта вара арифметикӑн тӑватӑ правилисемпе катехизиса кӗскен вӗренес вырӑнне вӑл ҫынсен ӗҫлӗ вырӑнӗсем ҫинчен ҫырнӑ пысӑк кӗнекесем, вак числасем вӗренме пуҫланӑ.

Где вместо сокращенного катехизиса и четырех правил арифметики принялся он за пространный, за книгу о должностях человека и за дроби.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӗскен каласан, вӑрӑ-хурахла ҫӳресси — хӑрушӑ ӗҫ иккенне ӑнланчӗҫ.

— Короче говоря, поняли, что ходить разбойничать — страшное дело.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пурте вӗсем, фронтри йӑлана кӗнӗ пек, питӗ кӗскен, анчах ҫав-тери хӗрӳллӗн калаҫрӗҫ: кашниех Мускав шӑпишӗн сӑмах тытать.

Все они по фронтовому обычаю говорили очень коротко, но горячо: каждый говорил о судьбе Москвы.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Возняков кунсерен кӗскен ҫырса пыни полкри парти организацин вӑрҫӑри чи йывӑр вӑхӑтӗнчи летопиҫӗ пулса тӑрать.

Из коротких записей Вознякова день за днем слагалась летопись партийной организации полка за самый тяжелый период войны.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Андрея фронт урлӑ ҫыру парса яма май килнӗ чух вӑл кӑштах ҫак майпа усӑ курмасӑр юлатчӗ, васкавлӑн та кӗскен ҫырмалла, анчах пурин ҫинчен те пӗлтерес килет, унсӑр пурӑнса чӗри ыратнине те, хӑй ӑна юратнине те, уншӑн шикленнине те, тунсӑхланине те пӗлтерес килет…

— Когда появилась возможность переслать Андрею письмо через фронт, он чуть не упустила возможность воспользоваться этим способом, надо было писать быстро и коротко, но хотелось сообщить обо всем, сказать, что без него болит сердце, что она любит его, что она боится за него, тоскует…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӗскен каласан, сӑмах хальхи самантра пирӗн мӗнле тактика пулмалли ҫинчен пырать, кунта пире, уйрӑмах, Мускав пулӑшӑвӗ кирлӗ.

— Короче говоря, речь идет о том, какая у нас должна быть тактика в данный момент, тут нам, особенно, нужна помощь Москвы.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Путек тирӗнчен ҫӗлетнӗ хӑлхаллӑ ҫӗлӗк, ҫарти пек кӗске шурӑ кӗрӗк тӑхӑннӑ, пиҫиххи ҫине пистолет ҫакнӑ типшӗм палламан ҫын, — ку Бояркин пулнӑ, — Шошин енне пуҫне сӗлтсе, кӗскен ыйтрӗ:

Незнакомый худощавый человек в белом мерлушковом треухе и в беленом военном полушубке с пистолетом на поясе — это был Степан Бояркин, — кивнув на Шошина, спросил кратко:

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӗскен каласан, пурин ҫинчен те ыйтса пӗлчӗ.

Короче говоря, обо всем расспросил.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эсир кӗскен калама пултаратӑр, хӑвӑра мӗн ытларах кирлӗ пек туйӑннине, — асӑрханса систерчӗ Гончаров.

— Вы коротко можете рассказать то, что как вам кажется нужнее всего, — предупредил Гончаров.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лозневой вӗсене десантнике мӗнле тытни ҫинчен кӗскен каласа кӑтартрӗ, Ольховкӑра десант пирки мӗн калаҫни ҫинчен ыйтса пӗлчӗ.

Лозневой коротенько рассказал им о том, как был пойман десантник, и осведомился, что говорят о десанте в Ольховке.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑй мӗн тума шутласа хуни ҫинчен Лозневой кӗскен каласа пӗлтерчӗ те Шошина ҫыхса пӑрахма, Ольховка ялӗ Болотнӑя каякан ҫул ҫинче мар пулсан та, Ольховкӑналла кайма хушрӗ.

Коротенько рассказав о задуманном, Лозневой приказал связать Шошина и двигаться в Ольховку, хотя она и не лежала на пути в Болотное.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӗскен каласан, канашламастӑп!

Словом, не советую!

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗрле ҫапӑҫнӑ туссем чикарккисене шинель ҫаннисем ӑшне пытаркаласа туртса ячӗҫ, ҫӗнӗ комиссар та Яхно пекех ӑслӑ та ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пулни ҫинчен, вӑл кӗскен те хӗрӳллӗн тухса калани ҫинчен, унтан Юргин лейтенант тухса чӗререн ответлени ҫинчен калаҫкаларӗҫ.

Друзья-сослуживцы закурили, пряча огни цигарок в рукава шинелей, потолковали о новом комиссаре в том смысле, что тоже человек, вроде Яхно, умный и душевный, поговорили о его коротеньком, но горячем выступлении на митинге, а потом о сердечном ответном слове лейтенанта Юргина…

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров вӗсем ҫинчен юриех, малтан шутласа хунӑ пек кӗскен мар, тӗплӗн каласа кӑтартма пуҫларӗ, — вӑл ҫакӑнпа: акӑ ӑҫта, хаклӑ комиссар, санӑн чӑн-чӑн ӗҫӳ, тесе палӑртасшӑн пулчӗ.

Озеров умышленно начал рассказывать о них подробнее, чем думал рассказать прежде, — этим он хотел подчеркнуть, что вот, мол, дорогой комиссар, где твоя настоящая область работы.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тата сасси те салху пек, ҫӗр айӗнчен тухнӑ евӗр илтӗнет, — вӑл малтанах уйрӑмах кӗскен те кичеммӗн калаҫрӗ.

И даже голос, казалось, был у него темноватый, подземный, разговаривал он, особенно в первое время, коротко и мрачновато.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эсӗ кӗтекен ҫын килчӗ, — терӗ вӑл кӗскен.

— Прибыл тот, кого ждешь, — сказал он кратко.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӗскен каласан — йытӑ тарнӑ, — терӗ вӑл ҫак талӑкра пӗрремӗш хут кулса.

— В общем, дезертировала собака, — сказал он, впервые улыбаясь за последние сутки.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӗскен калас пулсан — килӗшетӗп!

Короче сказать — согласен…

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хывӑнсан тата ҫӳҫесене тураса пӗчӗк тутӑрсем ҫыхсан, Варвара Сергеевнӑпа Глаша йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗҫ: ҫӳлти лапкасене йышӑннӑ пӗр хӗрарӑмӗ ҫывӑрать пулмалла, вӑл питне стена ҫумнелле туса выртать, кӗскен каснӑ тата начар ҫивӗтленӗ хура ҫӳҫӗ сапаланса кайнӑ, тепри, шурӑ та кӑпӑшка питлӗскер, чавси ҫине таянса ҫӗкленчӗ те куппене халь кӗнисем ҫине, темскер пӗлесшӗн пулнӑ пек, йӑл кулса пӑхрӗ.

Раздевшись, причесав волосы и повязавшись косынками, Варвара Сергеевна и Глаша осмотрелись: верхние полки были заняты, — одна женщина, видимо, спала, повернувшись лицом к стене и распустив черную, подрезанную и плохо завитую косу, а другая приподнялась и, опираясь на локоть посмотрела на вновь вошедших и показывая вид, что ей что-то хотелось узнать, ласково посмотрела.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӗсре хӳрине кӗскен ҫыхса янӑ.

Кобылица была с подвязанным хвостом.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех