Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫӗмсӗр сăмах пирĕн базăра пур.
вӗҫӗмсӗр (тĕпĕ: вӗҫӗмсӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫывӑрма выртӑсӑрччӗ, краҫҫын хакланнӑҫем хакланса пырать, эсӗ пур вӗҫӗмсӗр ҫунтаратӑн.

Спать ложились бы, гас все дорожает, а ты жгешь.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дарья, куҫӗсене хӗвелтен аллаппипе хӳтӗлесе, упӑшкин тусан чаршавӗ хыҫӗнче вӗлтӗртетекен шурӑ кӗпи ҫинчен куҫ илмесӗр, пӗр вӗҫӗмсӗр сӑнать.

Дарья из-под ладони следила за белой, занавешенной пылью рубахой мужа.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Омелько лавҫӑ, вӑлах пахчаҫӑ тата хуралҫӑ, иртенпех, тӗнӗлне сӗрнӗ ҫӑва ҫулама пынӑ йытӑсене вӗҫӗмсӗр хӑвалакаласа, урапана сӑранпа сӑрчӗ.

Кучер Омелько, он же и огородник и сторож, еще с раннего утра стучал молотком и приколачивал кожу, отгоняя беспрестанно собак, лизавших колеса.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кам мӗлки-ши вӑл тусем хушшинче пӗр вӗҫӗмсӗр хӑрушла вӗлтлетсе пыраканскер?

И чья же бесконечная тень его страшно мелькает по горам?

XII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗтӗмӗшпе илсен, хӗр ҫав тери илемлӗ, ҫав тери аван, — ярса илесчӗ те вӗҫӗмсӗр, миллион хут чуптӑвасчӗ, — унтан ырри нимӗн те ҫук.

И все это так смешалось и так было неизобразимо хорошо, что расцеловать ее миллион раз — вот все, что можно было сделать тогда наилучшего.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Халапҫӑ запорожецӑн чӗлхи уҫӑлса кайрӗ, вӗҫӗмсӗр калаҫать.

Нашего запорожца раздобар взял страшный.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Пит йӑрӑ кайӑк пулмалла вӑл! — терӗ винокур; ҫакна каланӑ вӑхӑтра унӑн ҫӑварӗ, вӑрҫӑри тупӑ пек, вӗҫӗмсӗр тӗтӗмпе тулса пычӗ, вара, ҫӑварӗнчен кӗске чӗлӗмне кӑларнӑ чух, пит ҫӑра тӗтӗм палкаса тухрӗ.

— Это проворная, видно, птица! — сказал винокур, которого щеки в продолжение всего этого разговора беспрерывно заряжались дымом, как осадная пушка, и губы, оставив коротенькую люльку, выбросили целый облачный фонтан.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Бублик сутакан карчӑка шуйттан сысна пулса курӑннӑ пулать те, кашни лав патне пырса, темскер шыранӑн, вӗҫӗмсӗр пӗшкӗне-пӗшкӗне пӑхса ҫӳренӗ пулать ак хыпар шӑпланнӑ табор тӑрӑх питӗ хӑвӑрт саралчӗ.

Старухе, продававшей бублики, почудился сатана в образине свиньи, который беспрестанно наклонялся над возами, как будто искал чего.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сӑмсипе шӗвӗр янахӗ хушшине путса ларнӑ тутисем унӑн ҫынран вӑрттӑн мӑшкӑлланӑн йӑл кулаҫҫӗ, ытла пысӑках та мар, анчах та кӑвар пек чӗрӗ куҫӗсем йӑлкӑшса илеҫҫӗ, сӑн-пичӗ вара пуҫӗнче темӗн те пӗр тӗрлӗ ултавлӑ шухӑшсем пӗр вӗҫӗмсӗр улшӑнса тӑнине палӑртать, — ҫаксем ӗнтӗ пурте хӑйсемшӗн уйрӑммӑнах урӑх, тӗлӗнмелле тумтир ыйтаҫҫӗ пек, шӑп та шай халь вӑл хӑй ҫине тӑхӑнса янӑ пек тумтир.

Совершенно провалившийся между носом и острым подбородком рот, вечно осененный язвительною улыбкой, небольшие, но живые, как огонь, глаза и беспрестанно меняющиеся на лице молнии предприятий и умыслов — все это как будто требовало особенного, такого же странного для себя костюма, какой именно был тогда на нем.

V // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫакӑн пек сехетсенче тӗп-тӗрӗс кӑтартакан тӗкӗр унӑн мӑнаҫлӑхпа тулнӑ сӑн-питне, куҫа шартарса ямаллах йӑлкӑшса тӑракан сӑн-питне, ачаш та ҫепӗҫ хулпуҫҫийӗсене, хӑйӗн ҫырӑ пуҫӗ ҫинчен ӳкнӗ тӗксӗм хум хӳтлӗхӗнчи мраморлӑ мӑйне пӗр ҫӗре пӗтӗҫтерсе кӑтартнипе кӗвӗҫтерет, кун пек чухне вӑл хӑйӗн эрешӗсене, урӑххисемпе улӑштарас тесе, пӗр хӗрхенмесӗрех, йӗрӗнчӗклӗн аяккалла ывӑтать, иртӗхет вӑл вӗҫӗмсӗр — тӗлӗнмелле илемлӗ юханшыв ҫулсеренех хӑйӗн тавралӑхне улӑштарать, хӑйне валли ҫӗнӗ ҫул суйласа илет те вара, хӑйне каллех нумай-нумай тӗрлӗ ҫӗнӗ илемсемпе ҫупӑрлать.

Часы, когда верное зеркало так завидно заключает в себе ее полное гордости и ослепительного блеска чело, лилейные плечи и мраморную шею, осененную темною, упавшею с русой головы волною, когда с презрением кидает одни украшения, чтобы заменить их другими, и капризам ее конца нет, — она почти каждый год переменяла свои окрестности, выбирая себе новый путь и окружая себя новыми, разнообразными ландшафтами.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Таврара мӗн кӑна курӑнать, пурне те ытараймасть пек вӑл; уншӑн пулсан пурте тӗлӗнмелле илемлӗ, ҫӗнӗ… чипер куҫӗсем вара, алчӑраса кайнӑ та, вӗҫӗмсӗр пӗр япала ҫинчен теприн ҫине пӑха-пӑха илнӗ.

Все, казалось, занимало ее; все было ей чудно, ново… и хорошенькие глазки беспрестанно бегали с одного предмета на другой.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сӑрт ҫийӗнче, кушакпуҫ чечекӗн мамӑклӑ вӑррисем пек, питӗ ҫӑмӑл юр пӗрчисем явӑнаҫҫӗ, ҫанталӑк ҫав тери лӑпкӑ пулин те, вӗсем, хӑйсене валли ҫӗр ҫинче вырӑн тупаймасӑр, вӗҫӗмсӗр сывлӑшра ҫаврӑнаҫҫӗ.

Над холмом, как пушистые семена одуванчика, вились очень легкие снежинки, и, несмотря на то, что погода была очень спокойная, они постоянно кружили в воздухе, не находя себе места на земле.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем хӑюллӑн та паттӑррӑн вӗҫӗмсӗр контратакӑсем туса пычӗҫ.

Они вели смелые и героические непрерывные контратаки.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗҫӗмсӗр ҫапӑҫӑва пула салтаксем пурте халтан кайнӑ, хӑранине пула тискерленнӗ; вӗсем таса мар, салхуллӑ, тар шӑрши, ҫӗр шӑрши тата юнпа тӗрле ҫӗрӗк шӑрши ҫапнӑскерсем, хӑйсен тӗттӗм шӑтӑкӗсенче шукаласа ҫӳреҫҫӗ, хӑйсем мӗн тунине ӑнланмасӑр, хӑнӑхнине пула ҫеҫ темскер аппаланаҫҫӗ, кашни секундрах хӑйсен пуҫӗ тӑрринче кӗрлеме, кӗмсӗртетме пуҫласса кӗтсе, сехӗрленсех таврари шӑплӑха итлеҫҫӗ…

Все солдаты обессилели от бесконечных боев, одичали от страха; грязные, унылые, пропахшие потом, землей, кровью и разной гнилью, ползают они по своим темным норам, что-то делают по привычке, не понимая существа дела, и с ужасом прислушиваются к тишине, каждую секунду ожидая гула и грохота над собой…

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пирӗн зенитла тупӑсен батарейӗсем вӗҫӗмсӗр персе тӑраҫҫӗ, — снарядсем ҫурӑлнипе хӗвелтухӑҫ енчи тӗттӗм каҫ ялкӑшса тӑрать.

Наши батареи зенитных пушек непрерывно стреляли, — от разрывов снарядов вспыхивала темная ночь на востоке.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров тахҫантанпах Ольга Николаевнӑна килӗшнӗ, вӑл халь те, полк командирӗ хӑйпе калаҫнӑшӑн вӗҫӗмсӗр телейлӗ пулчӗ пулсан та, полк командирӗ хӑйӗн вӑрттӑнлӑхне туйса илесрен ҫеҫ хӑрарӗ…

Озеров давно нравился Ольге Николаевне, она и сейчас, несмотря на то, что была бесконечно счастлива, что командир полка говорил с ней, боялась, что командир полка почувствует ее тайну…

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сӑрт тӳписенчен пур ҫӗртен те, хресчен пӳрчӗсен тӑррисенчен пулеметсем вӗҫӗмсӗр шатӑртатни илтӗнсе тӑрать.

Со всех точек взгорья, с чердаков крестьянских изб беспрерывно раздавались пулеметные очереди.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ялӑн хӗвеланӑҫӗ енче вырнаҫтарнӑ тупӑсем вӗҫӗмсӗр персе тӑраҫҫӗ.

Наши пушки торопливо вели огонь по всей западной окраине деревни.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫсен фашистла ҫарӗ ӑна пӗр вӗҫӗмсӗр, хаяррӑн та усаллӑн тапӑнса тӑчӗ.

Немецко-фашистские войска атаковали ее яростно и злобно.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл ҫавӑнтах, пӗр вӗҫӗмсӗр перес тесен, автомата мӗнле тумаллине уҫҫӑн аса илчӗ.

Она тут же ясно вспомнила, как переключить автомат, чтобы стрелять непрерывно.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех