Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗнмерӗ (тĕпĕ: чӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Катерина чӗнмерӗ, тӗлӗрсе выртакан шывалла пӑхрӗ.

Катерина замолчала, потупивши очи в сонную воду.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пан Данило пӗр сӑмах та чӗнмерӗ, вӑл тӗттӗм ҫӗрелле пӑхма пуҫларӗ.

Пан Данило ни слова и стал поглядывать на темную сторону.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пацюк пӗр сӑмах та чӗнмерӗ, юлашки ҫӑмахне чӑмлама тытӑнчӗ.

Пацюк ни слова и доедал остальные галушки.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ӳчӗ шурӑ, питҫӑмартийӗсем хӗрлӗ; анчах сотник хӗрӗ ҫине вӑл ҫав тери хӑрушла пӑхса илнӗ, лешӗ, хӑраса ӳксе, кӑшкӑрсах ячӗ, тет; кайран вара сивӗ кӑмӑллӑ ама-ҫури амӑшӗ хӗрне кун каҫиччен те сӑмах чӗнмерӗ, тет.

Румяна и бела собою была молодая жена; только так страшно взглянула на свою падчерицу, что та вскрикнула, ее увидевши; и хоть бы слово во весь день сказала суровая мачеха.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗр сӑмах каламасӑрах, вырӑнӗнчен тӑчӗ вӑл, пӳлӗм варринче урисене саркаларах тӑчӗ, пуҫне кӑшт малалларах туса пӗшкӗнчӗ те, аллине пӑрҫа тӗслӗрех сӑхманӗн хыҫалти кӗсйине чиксе ярса лакпа сӑрланӑ ҫаврака табак пуракӗ туртса кӑларчӗ, унтан вара, табак пуракӗ ҫине сӑрласа лартнӑ басурман генералне питӗнчен пӳрнипе шаклаттарчӗ те пӗр пысӑк чӗптӗм кӗлпе тата энӗҫ ҫулҫипе хутӑштарнӑ табак илсе, аллине кӗвенте пек авса сӑмси патне илсе пычӗ, илсе пычӗ те ҫавӑнтах табака пӗтӗмпех сӑмсипе туртса ячӗ, сӑмсине пуҫ пӳрни ҫумне перӗнтермесӗрех шӑршларӗ, — анчах пӗр сӑмах та чӗнмерӗ.

Не говоря ни слова, встал он с места, расставил ноги свои посереди комнаты, нагнул голову немного вперед, засунул руку в задний карман горохового кафтана своего, вытащил круглую под лаком табакерку, щелкнул пальцем по намалеванной роже какого-то бусурманского генерала и, захвативши немалую порцию табаку, растертого с золою и листьями любистка, поднес ее коромыслом к носу и вытянул носом на лету всю кучку, не дотронувшись даже до большого пальца, — и всё ни слова.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тыткӑнти нимӗҫ разведчик ҫине пӑхрӗ, хирӗҫ чӗнмерӗ, вӑхӑтлӑха уснӑ аллисене каллех кӑкӑрӗ ҫине хучӗ; унӑн перчеткисенчен шыв тумлать.

Пленный взглянул на разведчика, промолчал и тут же вновь поднял к груди опущенные на время руки; с его перчаток уже капало.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Марийка чӗнмерӗ.

Марийка молчала.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров майор хирӗҫ чӗнмерӗ.

Майор Озеров не ответил.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Татьяна, хӑнана пукан лартса парса, пӗр самант чӗнмерӗ, пушанса юлнипе лӑпланнӑ шкул килкарти еннелле пӑхса илчӗ.

Татьяна, предлагая гостю стул, промолчала и посмотрела в окно на уже опустевший и тихий двор школы.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Федор Лукич тарланӑ пичӗпе пуҫне тутӑрпа шӑлчӗ, хашка-хашка илчӗ, сӑмах та чӗнмерӗ, унӑн куҫӗсенче каллех: «Илтетӗп, илтетӗп, анчах эпӗ халӗ те ют, ют ҫын, мана нимӗн те савӑнтармасть…» — текен шухӑш пытанса тӑрать.

Федор Лукич вытер платком запотевшее лицо и голову, пропыхтел, помолчал, и в глазах его опять закралась мысль: «Слышу, слышу, но я и сейчас чужой, чужой, меня ничего не радует…»

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Старик хирӗҫ чӗнмерӗ, тӑрмашса хӑтланнипе питне пӗркелентерсе илчӗ, хӑйӗн ҫӑмлӑ ырхан аллипе хӗвӗнчен пӗр хут туртса кӑларчӗ те Укахвие пачӗ.

Старик, не отвечая, сморщившись от усилия, достал своей худой волосатой рукой бумагу из-за пазухи и подал ей.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Корней ӑна хирӗҫ чӗнмерӗ.

Он не отвечал.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Корней ун ҫине пӑхса илчӗ те нимӗн те чӗнмерӗ, ӗнтӗ шутламалли урӑх ҫук пулин те, татах шутлама тытӑнчӗ.

Корней глянул на нее и стал опять считать, хотя считать уже нечего было.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Хӗр чӗнмерӗ, сасартӑк сиксе тӑрса хозяйка ларнӑ ҫӗре, конторка патне чупса пырса лимон илчӗ те, ӑна ҫурмаран касса, сӗткенне стакан ҫине сӑрхӑнтарса кӑларчӗ, унтан, кӑштах шыв хушса, стаканне Селестина тыттарчӗ.

Она, не отвечая, вдруг вскочила и побежала к конторке, за которой сидела хозяйка, взяла лимон, разрезала его, надавила соку в стакан, потом налила туда воды и подала Селестину.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Ҫакна каланӑ хыҫҫӑн вӑл чылайччен чӗнмерӗ, татах чей ӗҫсе илчӗ, пирусне туртса пӗтерчӗ, вара миххинчен ҫӗннисене кӑларчӗ те вӗсене вараланса пӗтнӗ кивӗ курупкана чиксе хучӗ.

Он долго молчал после этого, выпил еще чаю, докурил папироску и, достав из мешка новые, положил их в свою старую запачканную папиросочницу.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Джонси ӑна хирӗҫ нимӗн те чӗнмерӗ.

Но Джонси не отвечала.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Малти пӳлӗмре темиҫе секунд хушши никам та пӗр сӑмах чӗнмерӗ.

Несколько секунд в горнице стояла тишина.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ерофей Кузьмич йывӑррӑн мӑшлатрӗ, анчах арӑмне хирӗҫ чӗнмерӗ.

Ерофей Кузьмич тяжело засопел, но не возразил жене.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хворостянкин, хӑй калашле, ӗҫ ҫинчен «пӗтӗмӗшле» каласа панӑ вӑхӑтра Петр Акимович чӗнмерӗ, унӑн шӗвӗр пӳрни сӗтел ҫине ҫаплах темле цифрӑсем хӑвӑрт-хӑвӑрт ҫырчӗ…

Все время, пока Хворостянкин, как он говорил, «в общих чертах» излагал суть дела, Петр Акимович молчал, а его указательный палец все быстрее и быстрее писал на столе какие-то цифры…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Соня чӗнмерӗ, хытса кайнӑ пек пӗр вырӑнта тӑчӗ, Виктор ун ҫумне сӗртӗнме пуҫласан ҫеҫ вӑл чӗтресе илчӗ, анчах сивӗпе шӑннӑ чухнехи пек мар, темле ӑш вӑрканӑ чухнехи пек йывӑррӑн чӗтрерӗ.

Она молчала, точно окаменела, и только когда Виктор хотел прикоснуться к ней, она сжала на груди руки и вздрогнула, но не так, как дрожат от холода, а с тяжелой внутренней болью.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех