Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каярах сăмах пирĕн базăра пур.
каярах (тĕпĕ: каярах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗрӗслесе пӑхӑр, хӑшӗн тырри аванрах: пиҫсе ҫитнинче-и е эрне каярах, эсир калашле, симӗсле ҫулнинче?…

Вот и проверим, в какой лучше зерно: в спелой или в той, которую скосили раньше за неделю, по-вашему, зеленую?..

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Темиҫе самант каярах вӗсем пӗрне-пӗри чунӗсене уҫса пани — ытла та вӑйлӑ, ҫӗнӗ те, тӗлӗнмелле япала пулнӑ; сасартӑк вӗсен пурнӑҫӗнчи пур япаласем те пӗр-пӗрин вырӑнне улӑштарчӗҫ, пурте улшӑнса кайрӗҫ; Джеммӑпа Санин мӗн пулса иртнине лайӑх ӑнланса та илеймерӗҫ, хӑйсене ҫавӑрса илнӗ ҫавраҫиле ҫеҫ туйрӗҫ вӗсем; ку леш каҫхи хӑйсене кӑшт ҫеҫ пӗр-пӗрин ытамне пӑрахман ҫавраҫил евӗрскер пулчӗ.

То, что они сделали вдвоем, несколько мгновений тому назад — это отдание своей души другой душе, — было так сильно, и ново, и жутко; так внезапно все в их жизни переставилось и переменилось, что они оба не могли опомниться и только сознавали подхвативший их вихорь, подобный тому ночному вихрю, который чуть-чуть не бросил их в объятия друг другу.

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин пӗрре Джеммӑпа юнашар, тепре унтан кӑшт каярах юлса ун ҫинчен куҫне илмесӗр йӑл кулса пычӗ.

Санин шел то рядом с Джеммой, то несколько позади ее, не спускал с нее глаз и не переставал улыбаться.

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санина каярах тӗл пулакансем пурӑна киле хурапа шурра куркаласа вӑл пачах урӑх ҫын пулса тӑнине курнӑ.

Те, которые сталкивались с Саниным впоследствии, когда жизнь порядком его поломала и молодой, наигранный жирок давно с него соскочил, — видели в нем уже совсем иного человека.

XIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Чӑн та, пирӗн пӑрахут ҫинче кӑшт каярах юлмалла пулчӗ.

Правда, мы немного задержались на пароходе.

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня ҫакӑн ҫинчен линейкӑра «смирно» тӑнӑ чух тӗлӗнсе шухӑшларӗ, каярах та, столовӑй-палаткӑра каҫхи апат тунӑ чух, ҫакӑн ҫинченех шухӑшларӗ.

Таня с удивлением думала об этом, стоя смирно на линейке, и думала об этом позже, сидя в столовой палатке за ужином.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Мӗншӗн тесен, Томсӑр пуҫне, никам та килме шутламанччӗ, — терӗ «Сид», — анчах эпӗ тархасларӑм та юлашкинчен анне мана та кайма ирӗк пачӗ; эпир Томпа иксӗмӗр пӑрахут ҫинче килнӗ чух ҫапла шухӑшларӑмӑр: вӑл кунта маларах ҫитсен, эпӗ кӑшт каярах юлса ют ҫын пек килсе кӗрсен ытла та селӗм сюрприз пулать терӗмӗр.

— Это потому, что никто из нас и не собирался ехать, кроме Тома, — сказал он, — только я попросил хорошенько, и в самую последнюю минуту она и меня тоже пустила; а мы с Томом, когда ехали на пароходе, подумали, что вот будет сюрприз, если он приедет сюда первый, а я отстану немножко и приеду немного погодя — прикинусь, будто я чужой.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӑванӗсем ҫакӑн ҫинчен ҫур сехет каярах ҫеҫ пӗлчӗҫ… тен кӑшт маларах, тӗрӗссипе каласан, вӑхӑт ирттерсе тӑмарӗҫ.

Родные-то узнали об этом всего полчаса назад, может, немножко больше, и, надо сказать, времени терять не стали.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку халапсем Энӗшкасси ялӗн историне тӗрӗс ҫутатса параҫҫӗ теме хӗн пулсан та, тӗрӗсси ҫакӑ: Энӗшкасси ялӗ икҫӗр-икҫӗр аллӑ ҫул каярах Ӗнел сӗр общининче тӑракан ял ҫыннисенчен пуҫланса кайнӑ.

Куҫарса пулӑш

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Хӑшпӗрисем каланӑ тӑрӑх, икҫӗр ҫул каярах Кивҫурт ҫырми леш енче пӗр кил пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Кӗҫех вунӑ ҫул каярах пуҫиле янӑ «пӑлхавҫӑсем» те персе ҫитеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Малтанхи вӑхӑтра тӗрлӗ корреспонденцисемпе очерксем, фельетонсемпе калавсем ҫырнӑ, каярах пьесӑсем калӑплама тытӑннӑ.

В первое время писал различные корреспонденции и очерки, фельетоны и рассказы, позже стал писать пьесы.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Каярах юлӑн-тӑк, шӑнкӑравла.

 — И в случае чего, позвони мне.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Каярах юлтӑмӑр курнать эпир Петровпа иксӗмӗр…

— Вроде опоздали мы с Петровым…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах вӑл каярах юлчӗ.

Но было уже поздно.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мана Соколов лейтенант юриех пире пехотинецсенчен каярах хӑварма тӑрӑшнӑ пек туйӑнчӗ.

Мне кажется, что лейтенант Соколов придерживает нас, пропуская вперед пехотинцев.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Соколов лейтенант пире каярах килме ирӗк пачӗ.

Лейтенант Соколов разрешил нам прийти позже.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халь ӗнтӗ вӗсен хушши икӗ мильрен те каярах тарса юлчӗ.

Они находились теперь меньше чем в двух милях.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Асапсене тӳссе пиртен каярах юлаканни сирӗн арӑмӑрпа Грант Мэрине мӗнпур асапсенчен хӑтарӗ.

Тот из нас, кто переживёт другого, избавит от мучений вашу жену и Мэри Грант.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Корчагин «чемпион» ятне ҫухатрӗ, анчах ҫак пӗчӗк чыслӑха ҫухатнӑ вырӑнне Иннокентий Павлович каярах на уншӑн хаклӑ та ҫывӑх ҫын пулса тӑчӗ.

Корчагин потерял звание «чемпиона», но вместо этой игрушечной чести нашел в Иннокентии Павловиче человека, ставшего ему впоследствии дорогим и близким.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех