Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑн (тĕпĕ: ҫав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тигрпа барс йӑлисем ҫинчен эпӗ нумай илтнӗччӗ, ку чӑнах та ҫавӑн пекех пулчӗ: вӗсем яланах хӑйсем хыҫҫӑн йӗрлекен ҫынна хӑйне хыҫалтан сыхласа ҫӳреҫҫӗ.

Это было согласно с тем, что приходилось слышать о повадках тигра и барса, это их постоянный прием — заходить в спину преследующего их человека.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн эпир тискер кайӑкӑн йӑвине часах салатрӑмӑр, илемлӗ чул тусене вара Ӑмӑрткайӑк йӑви тесе ят патӑмӑр.

Мы вскоре после этого разорили гнездо хищника, а красивые скалы назвали орлиным гнездом.

Ӑмӑрткайӑк йӑви // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 38–39 с.

Ҫавӑн пек тытнӑ пӑлан пӑрушӗсене ӗне сӗтне кӗленче ҫине тултарса ӗҫме вӗрентеҫҫӗ: кӗленчене пӑру ҫӑварне ӗмкӗч пек чикеҫҫӗ те сӗт яраҫҫӗ, — ҫӑтас килсен ҫӑт, ҫӑтас килмесен — ан ҫӑт, пурпӗрех ҫиеесӳ килет, хӑҫан та пулсан ҫӑтатӑнах.

Обыкновенно таких пойманных телят приучают пить молоко коровье из бутылки: сунут в рот горлышко и булькают, а там хочешь — глотай, хочешь — нет, все равно есть захочется, рано или поздно глотнешь.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн, тусем хушӑкӗнче ҫил пулнипе усӑ курса, вӑл пӑлансем патне нумайччен пытанкаласа пынӑ, пӑлансем вӑл пынине туйман та, илтмен те.

После того, пользуясь ветром в ущельях, долго подкрадывался к ним, и они не чуяли и не слышали его приближения.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн вата кашкӑр ҫурисем патне чупса пынӑ та хӑйӗн пӗтӗм запасне каялла кӑларса пӑрахнӑ.

После трепки старый волк подошел к волчатам и выбросил весь свой запас.

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

Ҫавӑн пек туланипе старикӗн ҫӑм пайӑркисем тӗрлӗ еннелле вӗҫсе саланнӑ.

Клочья шерсти старика от такой трепки летели во все стороны.

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

Ҫурӑсене ҫавӑн пек каялла кӑларнӑ апат ҫитерес ӗҫе кашкӑр аҫи те хутшӑнать.

В таком кормлении принимает участие и волк-самец.

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

Ҫак вӑхӑтранпа вара Курак Пике хур чӗпписемпе аппаланма пӑрахрӗ: вӑл уйрӑм ҫӳреме тытӑнчӗ, хур чӗпписем те уйрӑм ҫӳреме тытӑнчӗҫ; ҫавӑн чухне ҫеҫ вӑл пурне те ӑнланса илчӗ пулас, урӑх ӗнтӗ унӑн юпасем тӑррине лекес килмерӗ.

Вот с этого разу все и кончилось у Пиковой Дамы с гусями: она стала ходить отдельно, гуси отдельно, видно, тут только она все поняла, и во второй раз ей уже не захотелось попасть на столбы.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

— Э, эсӗ манпа ҫавӑн пек хӑтланатӑн-и! — терӗм те эпӗ ӑна атӑ пуҫӗпе тӗртсе, шыва йӑвантарса ятӑм.

— А, ты так со мной! — сказал я и кончиком сапога спихнул его в ручей.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн пӗр икӗ кунтан урайне пер харӑсах виҫӗ кӑвакал чӗппи, унтан пилӗк кӑвакал чӗппи анчӗҫ.

Дня через два после этого утром на полу появилось сразу три утенка, потом пять, и пошло.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн эпӗ электричество лампине ҫутса ятӑм.

И я включил свет.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн часах амӑшӗ вӗсене, ӗнесем ҫӳрекен сукмакпа, кӳлӗ патне ертсе кайнӑ.

Вскоре после этого мать повела их к озеру по коровьей тропе.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Ӑслӑ тухма хатӗрленекен Ситников та ҫавӑн пекех, кислорода азотран уйӑрма пӗлеймен, анчах отрицанипе харпӑр хӑйне юратакан икӗ-виҫӗ химикпа тата аслӑ Елисеевичпа Петербургра ҫӑрӑнать, хӑй ӗнентернӗ тӑрӑх, Базаров «ӗҫне» малалла илсе пырать.

С такими-то двумя-тремя химиками, не умеющими отличить кислорода от азота, но исполненными отрицания и самоуважения, да с великим Елисевичем Ситников, тоже готовящийся быть великим, толчется в Петербурге и, по его уверениям, продолжает «дело» Базарова.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эсӗ пире пӑрахса каятӑн… пире пӑрахса каятӑн, юратнӑ тӑванӑм, — пуҫларӗ вӑл: — паллах, нумайлӑха мар; анчах ҫакӑнта эпӗ сана каламасӑр… эпӗ… эпир… мӗн чухлӗ эпӗ… ҫавӑн чухлӗ эпир…

— Ты нас покидаешь, ты нас покидаешь, милый брат, — начал он, — конечно, ненадолго; но все же я не могу не выразить тебе, что я… что мы… сколь я… сколь мы…

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кунта ҫавӑн пек помещица пур…

Тут есть такая помещица…

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Врач — унӑн ҫавӑн пек кирлӗ япала та ҫук!

Врач — и не имеет такой необходимой вещи!

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑш чухне Базаров мӑкан та шухӑшсӑр персе янӑ сӑмахсене вӑл тепӗр хут та каланӑ, сӑмахран, темиҫе кун хушши вӑл нимӗн тӗлсӗр: «ну, ку тӑххӑрмӗш ӗҫ» — тесе ҫӳренӗ, мӗншӗн тесен ывӑлӗ ку сӑмаха, вӑл ирхи кӗлле кайнине пӗлнӗ хыҫҫӑн, ӑна ҫавӑн пек каланӑ пулнӑ.

Базаров даже повторял эти, иногда тупые или бессмысленные, выходки и, например, в течение нескольких дней, ни к селу ни к городу, все твердил: «Ну, это дело девятое!» — потому только, что сын его, узнав, что он ходил к заутрене, употребил это выражение.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Улпут мӗн чухлӗ хытӑрах ыйтать, мужике ҫавӑн чухлӗ кӑмӑллӑрах.

А чем строже барин взыщет, тем милее мужику.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Мужик е нимӗн те чӗнмен, е ҫакӑн майлӑ сӑмахсем каланӑ: «Эпир, паллах… пултаратпӑр… мӗншӗн тесен… пирӗн ҫапла, сӑмахран, шӑпи ҫавӑн пек пирӗн».

Мужик либо не отвечал ничего, либо произносил слова вроде следующих: «А мы могим… тоже, потому, значит… какой положон у нас, примерно, придел».

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Политика енӗпе каланисем те ҫавӑн пекех усӑллӑ пулмарӗҫ.

Так же бесплодны остались его политические намеки.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех