Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

салтаксенчен (тĕпĕ: салтак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Салтаксенчен хӑшпӗрисем хӑваласа ҫитме те хӑтланса пӑхрӗҫ, анчах, усӑсӑр иккенне сиссе, часах чарӑнчӗҫ.

Кое-кто из солдат пытался догонять, но вскоре, видя бесполезность этого, останавливался.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Салтаксенчен пӗри — унӑн тӑванӗ Адам иккенне, офицерӗ — ӑна поляксен легионне кӗме сӗнекен пан иккенне часах палласа илчӗ вӑл.

В одном из солдат он узнал своего брата Адама, а в офицере — того пана, который предлагал ему вступить в польский легион.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Шайнона тата пире, салтаксенчен пуҫаракансене, тӗрмене персе чикрӗҫ, ҫар сучӗпе сут тума тытӑнчӗҫ..

Шайно и нас, заводил из солдат, упрятали в тюрьму, собрались судить военно-полевым.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Йӗкӗтсем, эсир Пӗрремӗш Белорусси фронтӗнчен мар-и? — ыйтрӑм эпӗ иртсе пыракан салтаксенчен.

— Хлопцы, вы с какого — с Первого Белорусского фронта? — спросил я проходящих мимо солдат.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ученый-географ итлерӗ, пӗчӗк салтаксенчен пӗри эспланада ҫинчи пӗр пысӑк мар ҫурт патнелле чупрӗ, ахӑрнех вӑл казарма пулнӑ пулмалла.

Учёный-географ повиновался, и один из маленьких солдат тотчас же побежал по направлению к невысокому домику на эспланаде, который, по-видимому, был казармой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тыткӑна лекнӗ салтаксенчен Житомирта ҫар штабӗ пуррине пӗлсен, — тӗрӗссипе унта фронт штабех пулнӑ, — утлӑ ҫар командармӗ Житомирпа Бердичева — ҫак паха чугун ҫул тӗввисемпе административлӑ центрсене — тытса илме шут тытать.

Получив от пленных сведения о том, что в Житомире находится штаб армии, — на самом деле там был даже штаб фронта, — командарм Конной решил захватить важные железнодорожные узлы и административные центры — Житомир и Бердичев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Салтаксенчен никам та вырӑсла ӑнланман, анчах вӗсенчен пӗри, старик хыттӑн та хӑюллӑн каланине туйса пулас, вӑрҫса илчӗ, ҫапах та лаша патне пырса йӗнер чӗнӗсене пушата пуҫларӗ.

Никто из солдат не понимал по-русски, но один из них, может быть по властности, прозвучавшей в голосе старика, догадался, о чем шла речь, и выругался, но все же подошел к коню и принялся расслаблять ремни.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫунса вилеймен салтаксенчен пӗри пуҫне ҫӗклесе, ҫулӑмпа ҫатӑртаттарса тӑракан хыр тӑррисем ҫине тискеррӗн пӑхса илчӗ.

Один из обгоревших солдат приподнял голову, взгляд его дико пробежал по вершинам сосен, потрескивавшим от пламени.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем пире тӑхӑрҫӗр пиллӗкмӗш ҫулшӑн тӑварлаҫҫӗ, эпир ку сӑмахсене хӗрлӗ салтаксенчен илтнӗ.

Они нам солют за девятьсот пятый год, мы эти слова слыхали от красных солдатов.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вара салтаксенчен тахӑшӗ Смелый капитан роти ҫинчен шутласа кӑларнӑ.

Вот кто-то из солдат и придумал про роту капитана Смелого.

Смелый капитанӑн роти // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Эпӗ, сирӗн сиятельствӑ, салтаксенчен ыйтрӑм.

— Я, ваше сиятельство, к солдатам ходил.

Смелый капитанӑн роти // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Каллех салтаксенчен ҫурри чакнӑ.

И снова солдат наполовину уменьшилось.

Шуйттан кӗперӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Пӗрремӗш палаткӑна кӗнӗ те салтаксенчен ыйтнӑ:

Зашел в первую, спрашивает у солдат:

Госпиталь // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Вӗренни мӗн парать? — ыйтнӑ капрал салтаксенчен.

— Чем важны учения? — обратился капрал к солдатам.

Суворовла // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Турккӑсен лагерьне чи малтан Гагин кӑрнатир кӗрсе кайрӗ, — тенӗ салтаксенчен пӗри.

— Первым ворвался в турецкий лагерь гренадер Гагин, — говорит один из солдат.

Чи малтан // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Анчах та офицерсемпе салтаксенчен чылайӑшӗ Суворова хӳтӗленӗ.

Однако большинство офицеров и солдат защищали Суворова.

Туртукай // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Хӗрлӗ гвардеецсен взвочӗ, пӗтӗмпех Турци фронтӗнчен таврӑннӑ салтаксенчен тӑраканскер, пирвайхи урам тӑваткалӗнчех ҫирӗпленсе тӑчӗ.

Взвод красногвардейцев, сплошь из солдат, возвращавшихся с турецкого фронта, укрепился на первом же перекрестке.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Прице-ел… — юрланӑ пек вӑрӑммӑн янӑратса ячӗ фронтра пулнӑ салтаксенчен пӗри, взвод командирне лартнӑскер, — вун саккӑр…

— Прице-е-ел… — тягуче пел голос взводного из фронтовых солдат, — восемнадцать…

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑйсене станцине пырса тулнӑ салтаксенчен ютшӑнса тытаҫҫӗ, ентешле пысӑк ушкӑнсемпе эртелленсе, митингсене ҫӳреҫҫӗ.

Ходили на митинги, собираясь большими замляческими группами, держась обособленно от солдат, наводнявших станцию.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Салтаксенчен нумайӑшӗ пӑлтанса ӳкнӗ — сотньӑсемпе строя йӗркеленсе тӑракан казаксем ҫине шиклӗн пӑхкаласа илеҫҫӗ.

Многие из солдат были возбуждены, опасливо поглядывали на строившихся посотенно казаков.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех