Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хаваслӑн (тĕпĕ: хаваслӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Курӑр-ха эсир, Сергей Тимофеевич, епле пурнатпӑр эпир! — хаваслӑн каларӗ Никита Никитич.

— А погляди, Сергей Тимофеевич, как мы живем да поживаем! — сказал Никита Никитич.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл хаваслӑн кулать, ҫӑварӗпе шыв сыпа-сыпа илет, ҫывхарса килекен капана лайӑхрах курас тесе, каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхать.

Она и смеялась, и хватала ртом воду, и вскидывала назад голову, желая лучше рассмотреть подплывавшую копну.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах тыткӑна лекнисем ушкӑнӗпех, хаваслӑн кӑшкӑрашса, савӑннипе куҫҫуле юхтара-юхтара, хамӑрӑннисем патнелле ыткӑнчӗҫ…

Но толпа пленных бросилась к бойцам взвода с гулом радостных криков, со слезами счастья…

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах часах вӑл унта та кунта салтаксем хаваслӑн калаҫнине илтрӗ, унтан вара — юнашарах Юргин сасси илтӗнчӗ:

Но вскоре он услышал радостные голоса солдат по сторонам, а потом — совсем рядом голос Юргина:

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Репродуктор сывлӑшалла пӗр виҫ-тӑватӑ сӑмах кӑларса ярса кӑшт чарӑннӑ пек пулнӑ самантсенче Умрихин кама та пулин ҫанӑран ярса илсе, пит хаваслӑн куҫ хӗсе-хӗсе илет те, е хӑйӗнчен пӗр-пӗр сӑмах хушса калать е тепӗр хут ыйтать:

В моменты, когда репродуктор, выдохнув три-четыре слова, как будто чуть-чуть остановливался, Умрихин, схватив кого-нибудь за рукав, очень радостно прищуривал глаза и либо добавлял свое слово, либо переспрашивал:

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Фу, шуйттан! — хаваслӑн ятлаҫса илчӗ Петро.

— Тю, бис! — весело выругался Петро.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗсем тӗл пулнӑшӑн хӗпӗртенӗ пекех, вутти сасартӑк хаваслӑн ҫатӑртатса илчӗ, ҫунма пуҫларӗ.

Будто обрадовавшись их встрече, дрова вдруг затрещали весело.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вара сӑрт ҫинче Яхно комиссар хаваслӑн кӑшкӑрса яни илтӗнчӗ:

И тогда над высотой пронесся высокий радостный голос комиссара Яхно:

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Тӳрлететӗп! — пӗр иккӗленмесӗр, хаваслӑн, тата тепӗр хут каларӗ Андрей.

— Поправлю! — нисколько не сомневаясь, радостно еще раз сказал Андрей.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пакшасем хаваслӑн ӗҫлеҫҫӗ: чӑрӑш лӑссисем хушшинче сиккелесе тем шыраҫҫӗ, чӑрӑш йӗкелли кӑшлаҫҫӗ, хӑйсене хӗл каҫма хӑвӑлсем хатӗрлеҫҫӗ.

Весело трудились белки: обшаривали хвою, грызли шишки, готовили к зиме дупла.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Старост йӗрке пӗлет! — терӗ Квейс хаваслӑн, хӑй лартнӑ староста пирвайхи приказа тӗрӗс пурнӑҫласа пӗтӗм яла тӗслӗх кӑтартса панӑшӑн кӑмӑллӑ пулса.

— Старост знает порядок! — сказал Квейс весело, довольный тем, что назначенный им староста точно выполнил его первый приказ, показав тем самым пример всей деревне.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Эпӗ, эпӗ! — хаваслӑн ҫиҫсе илсе, йӑл кулса ответлетчӗ Яша.

— Я, я! — весь сияя, отзывался Яша.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ме! — терӗ вӑл хаваслӑн.

— На! — сказал он весело.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Аранрах тӗлкӗшекен кӑвайт ҫине вӑр-вар та хаваслӑн ҫапӑ пӑрахса тӑрса ҫулӑма вӑйлатса яракан ҫын пекех хӑтланнӑ вӑл.

Он точно раздувал костер, ловко и весело подбрасывая в него хворост.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хаваслӑн кӑшкӑрса, эпир кимӗ ҫине кӗрсе лартӑмӑр.

Шумной гурьбой мы все попрыгали в лодку.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Пирӗн кил хушши хаваслӑн курӑна пуҫларӗ, ҫынсем час-часах чӳречерен пӑха-пӑха илеҫҫӗ.

Двор оживился, из окон то и дело выглядывали жильцы.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Кӳршӗ ачисем, эпир хаваслӑн кулнине илтсен, лавкка патне чупса пыратчӗҫ те Кун И-цзине сырса илетчӗҫ.

Случалось, соседские мальчишки, заслышав смех, сбегались к кабачку и окружали Куна.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Халех, халех! — Володя сасӑпах сурчӑкне ҫӑтрӗ те, ерипен хӑй ҫумӗнче выртакан Ваньӑна, вӑл-ку пулсан, вӑрттӑн калатӑр тесе чавсипе тӗртрӗ, унтан урока лайӑх пӗлнӗ чух класра ответленӗ пек, хаваслӑн калама пуҫларӗ:

Сейчас! — Володя громко проглотил слюну, пихнул осторожно лежавшего позади него Ваню, чтобы тот, в случае чего, подсказал, и радостно заговорил голосом, которым он обычно отвечал в классе, когда знал задание назубок:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах Яша пиччен мотоциклӗ икӗ хутчен шаплаттарчӗ те, каменоломньӑра кӗҫех тревога пуҫланатчӗ, унтан хаваслӑн шакӑлтаттарма пуҫларӗ; штабра сӗтел тӗлӗнче Володя патрона пӑрса хунӑ, маччаран ҫакнӑ электричество лампи ҫап-ҫутӑ ҫутӑлса кайрӗ.

Вскоре, два раза стрельнув выхлопом и этим едва не вызвав тревогу в каменоломнях, мотоцикл дяди Яши весело затрещал, и в штабе над столом зажглась яркая электрическая лампочка, ввернутая Володей в патрон, пристроенный на потолке.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кӗскен каласан, йыш ӳсет, — хаваслӑн вӗҫлерӗ Зябрев.

— Словом, пополнение прибывает, — радушно заключил Зябрев.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех