Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хаваслӑн (тĕпĕ: хаваслӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн пек минутсенче Андрей е хашлатсах сывлать, е хаваслӑн тата шиклӗн чӑмӑрӗсене чӑмӑртать те, хаҫат ҫине пичетленине хӑй куҫӗсемпе курасшӑн пулса, Дубровкӑран хаҫат ыйтать.

В такие минуты Андрей то шумно вздыхал, то в радостном или тревожном волнении сжимал кулаки и просил у Дубровки газету, чтобы увидеть напечатанное своими глазами.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫырса пӗтертӗр-им, майор юлташ? — хаваслӑн ыйтрӗ Петя, хӑйӗн пӳлӗмӗнчен пуҫне кӑларса, унта вӑл полк командирӗ валли апат ӑшӑтнӑ.

— Дописали, товарищ майор? — радостно спросил Петя, выглядывая из своего отделения блиндажа, где он подогревал для командира полка обед.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хут ҫине пӑхса илсен, Рокоссовский хӑвӑрттӑн пуҫне ҫӗклесе генералсем ҫине хаваслӑн пӑхрӗ, генералсем вара труках ун умӗнче, стройри пек, тӳрленсе тӑчӗҫ: командующи аллинче Сталин приказӗ!

Взглянув на бумагу, Рокоссовский, быстро подняв голову, радостно посмотрел на генералов, а генералы тут же, как в строю, перед ним выпрямились: в руках командующего приказ Сталина!

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унтан вара вӑрӑм та пуклак сӑмсаллӑ тракторсем, халь анчах туртса килнӗскерсем тата пулӑшмасӑр пӗр утӑм та тума пултарайман пекскерсем, сасартӑк чӗрӗлчӗҫ, моторӗсем шавлама пуҫларӗҫ, пӗр-пӗрне хаваслӑн сигналсем пачӗҫ, вара гусеницисене шпорсем пек чанкӑртаттарса, хӑйсен хыҫне, ҫӗлен евӗрлӗ хура кабельсем хӑварса, сухаламалли ҫӗр ҫине тухрӗҫ.

После этого тракторы с длинными и тупыми носами, только что привезенные и не имевшие возможности сделать ни одного шага без помощи, вдруг оживились, моторы зашумели, радостно просигналили друг другу, и загромыхав гусеницами, словно шпорами, вышли на пахоту оставля за собой черные змеевидные кабели.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Марфа Игнатьевна хаваслӑн пӑхакан куҫӗсене чалӑштарса илчӗ, килӗшнине пӗлтерсе пуҫне тайрӗ, вара сӗтел ҫине чей лартма пуҫларӗ.

Марфа Игнатьевна скосила свои восторженные глаза, кивнула головой, выразив свое согласие, и стала ставить чай на стол.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах казаксем хаваслӑн кулса тата калаҫма чарӑнмасӑр тӑчӗҫ, Алексей ҫине ҫавӑрӑнса та пӑхмарӗҫ.

Однако казаки, смеясь и не прерывая беседу, даже не взглянули на Алексея.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Станицӑсенче вӑл килнине яланхи пекех хаваслӑн кӗтсе илчӗҫ.

В станицах приход ее был встречей, как всегда, радушно.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тимофей Ильич Сергее хапха умӗнче тӗл пулса врач кӗрсе эмел хӑварни ҫинчен, ирхине татах кӗрсе пӑхма пулни ҫинчен, Ниловна хӑйне лайӑхрах туйни, — вӑл чей ӗҫни ҫинчен, халӗ унӑн пӗртен-пӗр кӑмӑл — ывӑлне хӑвӑртрах курасси пулни ҫинчен шӑппӑн та хаваслӑн пӗлтерчӗ.

Тимофей Ильич встретил Сергея у ворот и тихим, но заметно повеселевшим голосом сообщил, что врач уже заходил, оставил лекарство и обещал наведаться еще утром, что Ниловне стало лучше — она пила чай, что теперь у нее одно желание — скорее повидать сына.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак ҫамрӑк та савӑнӑҫлӑ, шӳтлеме те пултаракан ҫынсем, Григорий кашни хутрах вӗсем шӳтлесе калаҫнине йӑл-йӑл кулкаласа итленӗ, вӗсен, хӑйне ҫывӑх сӑн-пуҫӗсем ҫине, машинӑна сӗрмелли ҫупа вараланнӑ вӑйлӑ аллисем ҫине мӑнаҫлӑн та хаваслӑн пӑхнӑ.

Это были молодые и радостные, умевшие пошутить люди, Григорий всегда с улыбкой слушал их шутливые разговоры, гордо и радостно смотрел на них, близких ему лица, на их руки, испачканных в смазочном машинном масле.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Авӑн ҫивитти айӗнче йӑва ҫавӑракан чӗкеҫсем ҫеҫ, ҫуначӗсемпе хаваслӑн шӑпӑлтаттарса, хӑйсем хушшинче пӗр-пӗринпе ним шухӑшсӑр калаҫнӑ.

А ласточки, вьющие гнезда под крышей овина, весело шелестели крыльями, ведя свой семейный беззаботный разговор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Эх, аван пулнӑ пулӗччӗ вӗт? — кӗтмен ҫӗртен хаваслӑн ыйтнӑ вӑл.

А хорошо бы, а? — спросил он неожиданно весело.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Лутака хресчен ҫӗлӗкне тӑхӑннӑ чух, ҫӑмламас куҫхарши айӗн партизансене хаваслӑн куҫ хӗссе илчӗ.

Надевая шапчонку, кудлатый весело подмигнул партизанам черным глазом под лохматой бровью.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑшпӗр, ҫӗрте хӗрсем хаваслӑн кулкалани те илтӗнет.

Кое-где слышался даже беззаботный девичий смех.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Бояркин кӑмӑллӑн асӑрхарӗ: лагерте кичеммӗн курӑнакан партизансем те халь хаваслӑн, чун-хавалӗпе кӑшкӑраҫҫӗ.

Бояркин с удовольствием отметил, что даже те из партизан, которые в лагере казались скучноватыми людьми, теперь тоже кричали возбужденно и радостно.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Бояркина комендатура алӑкӗ патӗнче тӗл пулнӑ партизансем пӗринчен пӗри ӑмӑртмалла кӑшкӑрашса, хаваслӑн калаҫма пуҫларӗҫ; вӗсем хавасланнипе мухмӑрланӑ пек туйӑнать.

Встретив Бояркина у двери комендатуры, партизаны заговорили наперебой, крикливо, весело; они были точно в радостном, чудесном хмелю.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Апат хушшинче Воронин ним те калаҫмарӗ, ыйтса ҫеҫ пӗлкелерӗ, Бояркин вара, хӑй лагерӗ райком секретарӗн кӑмӑлне кайнине туйса, виҫӗ эрне хушшинчи ӗҫӗсем ҫинчен тӗплӗн те хаваслӑн каласа кӑтартрӗ.

За угощением Воронин ничего не говорил, а только расспрашивал Бояркина, и тот, чувствуя, что лагерь понравился секретарю райкома, оживленно и подробно рассказывал о всех своих делах за три недели.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Бояркин листовкӑна курсан хаваслӑн кӑшкӑрса ячӗ:

Увидев листовку, Бояркин воскликнул радостно:

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Гитлеровецсем ҫавӑнтах ун ҫийӗнчен кӗрӗкне хыврӗҫ те, хаваслӑн ахӑлтатса, ҫуна патнелле кайрӗҫ.

Гитлеровцы тут же стащили с нее шубу и понесли к саням.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— А-а, старост! — хаваслӑн каларӗ комендант, — Старост чирлет?

— А-а, старост! — весело сказал комендант, — Старост болен?

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Кунта заказчиксем килме пуҫлаҫҫӗ, заказчиксем, калас пулать, пуянскерсем, ҫитменнине тата паллӑ ҫынсем, ҫавӑнпа ӗнтӗ вӗсем утрав ҫине кӗперпе каҫмалла… — Кондратьев вӑхӑтлӑха калаҫма чарӑнчӗ, унтан лесникӑн савӑнӑҫлӑ та сухаллӑ пичӗ ҫине хаваслӑн пӑхса, ҫапла каларӗ:

— Сюда будут приезжать заказчики, и заказчики, скажу тебе, богатые, к тому же люди знатные, вот и нужно, чтобы они въезжали на остров по мосту… — Кондратьев остановился и, глядя на обрадованное бородатое лицо лесника, сказал:

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех