Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑнасем (тĕпĕ: хӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑш кун килеҫҫӗ вара хӑнасем?

В какой же день придут гости?

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ху ӗҫместӗн пулсан, эсӗ хӑвна валли мар, хӑнасем валли хатӗрле…

— Сам не пьешь, так ты бы не для себя, а для гостя.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ачи пӗр уйӑх тултарсан, ваттисен йӑлипе, ӑна хӑнасем патне илсе тухаҫҫӗ; паллах ӗнтӗ ашшӗ-амӑшӗсем хӑйсен ачине мухтасса.

Когда ребенку исполнился месяц, его по старинному обычаю вынесли к гостям: надо думать, что родители для сына хвальбы.

Шухӑшне калани // Хӗветӗр Уяр. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 112–113 стр.

Хӑнасем нумай пуҫтарӑнчӗҫ: кам ӑсатма, кам япаласем патне, теприсем тата — ӑсатма та, япаласем патне те килнӗ.

К тому же было много гостей: кто пришел провожать, кто — за вещами, кто — и за тем и за другим.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Хуҫа яланах хаярччӗ, хӑнасем те сайра хутра кӑна ырӑ кӑмаллӑ пулатчӗҫ; лавккана Кун И-цзи пырса кӗрсен ҫеҫ кӑштах хаваслӑччӗ, — акӑ мӗншӗн эпӗ ӑна ку тарана ҫитсе те астӑватӑп.

При виде сурового лица хозяина и хмурых посетителей, редко бывавших в хорошем настроении, пропадала всякая охота веселиться; некоторое оживление вносил лишь Кун, изредка заходивший в кабачок, — вот почему он мне и запомнился.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Хӑнасем кулса ячӗҫ:

Гости засмеялись.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑнасем — ҫар ҫыннисем, моряксем, хӑйсем вилӗмрен ҫӑлнӑ хуҫисем ҫине мӑнаҫлӑн пӑхкалаҫҫӗ.

С гордостью поглядывали военные гости, моряки, на хозяев, вызволенных ими из смертной беды.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссар кӗчӗ, ун хыҫҫӑн Лазарев, Жученков, Корнилов тата ҫӳлтен килнӗ хӑнасем пыраҫҫӗ.

Вошел комиссар, за ним шли Лазарев, Жученков, Корнилов и гости с поверхности.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑнасем постра тӑракан тирпейлӗ часовойсене, тап-таса шӑлса тухнӑ ҫӳремелли ҫӗр хӑвӑлӗсене, Ленинпа Сталин портречӗсене, стойкӑри винтовкӑсене, кашни вырӑн тӗлӗнче ҫакӑнса тӑракан противогазсене сӑнаса тухрӗҫ.

Гости видели аккуратных часовых, стоявших на своих постах, чисто подметенные ходы пещеры, портрет Левина, винтовки в стойках, противогазы над каждой лежанкой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗрле пуласпа хӑнасем ҫитрӗҫ.

А к ночи явились гости,

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗнчери чи хаклӑ хӑнасем пек, аслӑ саперпа унӑн юлташӗсене алӑран тытса, аяла ертсе кайрӗҫ.

Как самых дорогих на свете гостей, повели за руку старшего сапера и его товарищей вниз.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗтмен хӑнасем кашни минутрах килме пултарнӑ.

Каждую минуту следовало ждать незваных гостей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗҫ ҫакнашкал: чӗнмен хӑнасем пирӗн пата та ҫитеҫҫӗ пулӗ.

Дело ведь такое, что, пожалуй, и у нас незваные гости будут.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫхине, шкулӑн пысӑк залне, хӑнасем лӑках тулчӗҫ.

К вечеру гости заполнили большой школьный зал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Бу Вэй-юань ҫыркаламалли тетрачӗ ҫине план пекки тукаларӗ, вара кӗҫех хӑнасем иккӗшӗ те хаҫат редакцине тухса чупрӗҫ.

Вэй-юань переписал его на почтовую бумагу и вместе с Дао-туном помчался в редакцию.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Темиҫе минутран хӑнасем кӗчӗҫ: Ерошка мучипе старик, Улита кинеми пиччӗшӗ; вӗсен хыҫӗнчен Устенькӑпа Марьяна.

Через несколько минут вошли гости: старик, брат бабуки Улиты, с дядей Ерошкой, и вслед за ними Марьяна с Устенькой.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӑнасем мӗскер! — хушса хучӗ вӑл иртсе пыракан салтак ҫине кӑтартса.

— Гостей-то что! — прибавил он, указывая на проходившего солдата.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӑнасем пухӑнакан пӳлӗмре вӑл хӑйне хӑй чи чаплӑ обществӑри хӗрарӑмсенчен те лайӑхрах тыткалама пултарать.

В гостиной она может иметь больше природного достоинства, чем дама самого высшего общества.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Унтан та пирӗн пата хӑнасем килсе кайрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Писательсен пӗрлешӗвӗ — 80-ра // Петӗр Ялкир. «Хресчен сасси», 2003.12.16, 3 стр.

Ҫак генерал вара, хӑй патне хӑнасем пухӑнсан, яланах шӑп та шай тӗп-тӗрӗссӗн вунпӗрте ҫывӑрма каятчӗ.

Так этот генерал, когда у него собирались гости, всегда уходил спать аккуратно в одиннадцать.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех