Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӳрерӗ (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн хыҫҫӑн тӑван ялта лӑпкӑн кӑна ӗҫлесе пурӑнмалла ӗнтӗ, анчах Сергей Озеров чылайччен кӑмӑлне каякан ӗҫ тупаймасӑр ҫӳрерӗ.

После этого можно было жить и работать спокойно в родном селе, но Сергей Озеров долго метался, не находя себе дела по душе.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗл ҫитиччен вӑл Алтай ҫеҫенхирӗсем тӑрӑх ҫӳрерӗ, Колчакӑн темиҫе карателле экспедицине аркатса тӑкнӑ ҫапӑҫусенче кӗрешрӗ, хӗле кӗрсен вара, Хӗрле Ҫар килсе ҫитсен, килне таврӑнчӗ.

До зимы он носился по алтайским степям, участвовал в разгроме нескольких карательных экспедиций Колчака, а зимой, когда подошли части Красной Армии, вернулся домой.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шӑрӑх кун хыҫҫӑн ӑшӑ каҫ ҫитрӗ, сывлӑш ҫав тери пӑчӑ та йывӑр пулнипе Федор Лукич йӗп-йӗпех тарларӗ, сывлӑш ҫитменнипе асапланчӗ, пӳртре те, пӳртум садӗнче те вырӑн тупаймасӑр ӑшаланса ҫӳрерӗ.

После знойного дня вечер выдался жаркий, а воздух стоял такой душный и тяжелый, что Федор Лукич, сильно потея и страдая одышкой, не находил себе места ни в доме, ни в палисаднике.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӗвелтухӑҫ енче ку сӑтӑрҫӑ питӗ те ҫивӗччӗн чалтӑртаттарса ҫӳрерӗ, вуншар ҫыннӑн чунне илчӗ, анчах ҫак мӑкланса ларнӑ ансӑр «площадьсен» лабиринтне пырса кӗрсен, вӑл арантарах ҫӳреме тытӑнчӗ.

По Восточной стороне этот душегуб шагал смело, поражая десятки жертв, но здесь, в лабиринте узких, поросших мохом переулков, он плелся нога за нагу.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Ҫӳрерӗ кунта, йытӑ ҫури, ӑман пекех кӑшларӗ, кӑшларӗ!

Ходил тут, щенок, как червяк грыз, грыз!

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл, хӗрелсе кайнӑскер, сӗтел ҫинчи консерв банкисем хушшинчи ҫутӑ этикеткӑллӑ тӗксӗм бутылка ҫине шиклӗн пӑхкаласа, темиҫе минут хушши пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ.

Несколько минут он ходил по комнате, тучный, багровый от вина, и тревожно поглядывал на стол, где в окружении консервных банок возвышалась темная бутылка с яркой этикеткой.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пурӑнчӗ, ҫӳрерӗ, ӗҫрӗ, акӑ — ме сана!

— Жил, ходил, выпивал и вот — на тебе!

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Васятка вара кӑмӑллӑнах ял тӑрӑх чупса ҫӳрерӗ (ку хӗлӗнче шкул ӗҫлемерӗ), яланах питӗ нумай хыпар пӗлтерсе тӑчӗ.

Васятка очень охотно бродил по всей деревне (школа в эту зиму не работала) и всегда приносил очень много новостей.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл пур паллӑсем тӑрӑх та хӗле кӗриччен пурӑнаймасть, тесе каласа ҫӳрерӗ.

Говорила, что он, по всем приметам, не дотянет до зимы.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак кун вӑл кунӗпех тӗлӗкри пек ҫӳрерӗ.

Весь этот день он жил как во сне.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Куҫҫульне чарма хал ҫитереймесӗр, ҫак сӑрт ҫинче чылайччен ларчӗ пулас вӑл, унтан вара хӑйӗн хӳшшине кӗрсе тухнӑччӗ пулас, унтан татах, ниҫта ларма-тӑма пӗлмесӗр, таҫта ҫапкаланса ҫӳрерӗ пулас.

Кажется, он долго сидел у воронки, не в силах сдержать слезы, потом был в своем шалаше, потом еще где-то бродил, не находя покоя и места.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Комендатурӑран тухсан, Ерофей Кузьмич пӗтӗм ялӗпе ҫаврӑнса Квейсӑн чи малтанхи хытӑран та хытӑ приказне пӗлтерсе ҫӳрерӗ: мӗнпур йытта халех хапхасем ҫине ҫакса вӗлермелле.

Выйдя из комендатуры, Ерофей Кузьмич прошел по всей деревне и объявил первый строжайший приказ Квейса: всех собак немедленно повесить на воротах.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑй тӗллӗн те, сасӑпа та, вӗрин сывласа пӑшӑлтатса ҫӳрерӗ.

Он то про себя, то вслух шептал, горячо дыша.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеров капитан ҫӗрӗпех батальонсенче ҫӳрерӗ.

Капитан Озеров всю ночь провел в батальонах.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Волошин майор куҫлӑх витӗр тӗллесе пӑхса куҫӗсене чылайччен картӑ тӑрӑх шутарса ҫӳрерӗ.

Майор Волошин повел глазами по карте.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лозневойпа Костя пӳрте кӗрсен вӑл, аттисене чӗриклеттерсе, горница тӑрӑх каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрерӗ, — сӑнӗ-пичӗ тӗксӗм ун, сухалӗ арпашса пӗтнӗ.

Когда Лозневой и Костя вошли в дом, он шагал по горнице, скрипя сапогами, — лицо у него было темное, борода взлохмачена.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Малтан вӑл юрланӑ чухне калла-малла уткаласа ҫӳрерӗ, унтан кресло ҫине ларчӗ те каллех хӑйӗн юррине тӑсса ячӗ.

Сначала старуха пела, прохаживаясь взад и вперед, а потом все же села на стул в самой середине подмостков.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Володя тата нумайччен пӗр ытамран теприне, пӗр штрекран кӳршӗрине куҫа-куҫа ҫӳрерӗ, хӑй чупнине, питҫӑмарти ҫине ӑшӑ куҫҫуль юхтарнине, юлташӗсем — пионерсем — хӗпӗртенипе ҫурӑмӗнчен тӳпкенине камбуза ҫитичченех туйрӗ, анчах апат шӑрши сарӑлнӑ кухньӑна кӗрсенех ӑна Манто пиччен вӑрӑм та ҫирӗп аллисем хӑйӗн ытамне ҫавӑрса илчӗҫ.

И долго еще Володя перелетал из одного объятия в другое и оказывался то в этом штреке, то в соседнем и чувствовал на своей щеке поцелуи, слезы, а на спине — веселые тумаки от друзей-пионеров, пока не почуял жар и запах кухонной плиты и не очутился на камбузе, где его приняли в свою хватку длинные, цепкие руки дяди Манто.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ача нумайччен, сыпӑнтарнӑ трубасем тинӗсе ҫити кайнине пӗличченех, вӑркӑнса ҫӳрерӗ.

Мальчик долго мчался на коньках вдоль скрепленных труб, пока не убедился, что они идут до самого моря.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан конькине кантрапа ботинки ҫумне ҫыхса лартрӗ те часах поселок хӗрринче пӑрланнӑ ҫулсем тӑрӑх пит ӑста ярӑнса ҫӳрерӗ.

Затем он прикрутил коньки веревками к ботинкам и вскоре уже лихо раскатывал вдоль окраин поселка по обледенелым дорожкам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех