Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗҫӗн сăмах пирĕн базăра пур.
кӗҫӗн (тĕпĕ: кӗҫӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрарӑм хӑйӗнпе калаҫнӑшӑн савӑнса: — Вӑл кунти ача, Корчагина кухаркӑн кӗҫӗн ывӑлӗ, — тесе пӗлтерчӗ.

Баба обрадовалась, что с ней заговорили, и охотно сообщила: — Это здешний парняга, Корчагиной, кухарки, сын младший.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Карташӗнче Павел Политовскин кӗҫӗн ывӑлне тӗл пулнӑ.

Павка встретил во дворе самого младшего сына Политовского.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫур ҫула яхӑн кухньӑра кӗҫӗн повар пулса ӗҫлерӗ, унтан каллех чашӑк-тирӗк ҫӑвакан ҫӗре сиксе тухрӗ — аслӑ повар сирпӗтсе кӑларчӗ, каланине итлемен ача унӑн кӑмӑлне каймарӗ, ара хӑлха чикки панӑшӑнах ҫӗҫӗпе яшлаттарасса кӗтсех тӑмалла-ҫке унран.

Коптился в кухне полгода поваренком, вылетел опять в судомойню — выбросил всесильный шеф: не понравился несговорчивый мальчонка, того и жди, что пырнет ножом за зуботычину.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӗҫӗн алӑк яриех уҫӑлса каять — Лисук сиксе тухать.

Лиза, резко распахнув калитку, выбегает на улицу.

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Кӗҫӗн алӑк уҫӑлать те Лисук курӑнать.

В проеме калитки появляется Лиза.

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Кӗҫӗн Петраковка урамӗнчи вӑтӑр саккӑрмӗш ҫурт.

— Дом номер тридцать восемь по Малой Петраковской.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кӗҫӗн Вар урамӗнче чавсанай ларать.

На Малой Овражной стояла часовня.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Сӑмах та чӗнмерӗ вӑл, кӗҫӗн алӑкпа урамалла тухрӗ те ӑна хӑй хыҫҫӑн тирпейлӗн ҫаклатса хӑварчӗ.

Не говоря ни слова, он прошел через калитку, запер за собой задвижку.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ку вӑл вилнӗ генерал Рутенбергӑн кӗҫӗн ывӑлӗ, вӑл эсир ҫуралнӑ кун ячӗпе сире саламлама килнӗ.

Это младший сын покойного генерала Рутенберга, и он пришел поздравить вас со днем ангела.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Настьӑн хӑйӗнчен кӗҫӗн Мӗтрие пӑхӑнасси килмен.

Насте было обидно подчиниться младшему Митраше.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Феничка, Федосья Николаевна, — упӑшкипе Митяна юратнӑ хыҫҫӑн, кӗҫӗн ҫынна юратнӑ пек никама та юратмасть, лешӗ фортепьяно патне ларсан, ун патӗнчен кунӗпе каймасӑр итлеме те хавас.

Фенечка, Федосья Николаевна, после мужа и Мити никого так не обожает, как свою невестку, и когда та садится за фортепьяно, рада целый день не отходить от нее.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Крыльца ҫинчен сиксе анчӗ, кӗҫӗн алӑкран чупса тухрӗ.

Да с крыльца, да в калитку.

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Кӗҫӗн ывӑлӗ вара унӑн ҫӳлти тутине ҫӗклесе ҫивчӗ шӑлӗсене пӑхать.

Младший сынишка поднял зверю верхнюю губу, поглядел на его зубы.

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Кӗҫӗн алӑк шалтлатса хупӑнни илтӗнчӗ те, ҫавӑнтах Шурка чупса кӗчӗ.

Хлопнула калитка, и тут же к окну подлетел Шурка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл самолётсен шавӗпе майӗпен чӗтренсе тӑракан кӗҫӗн алӑка уҫса, кӗпӗрленсе тӑракан сурӑхсене картишне кӗртсе ячӗ.

Он распахнул мелко дрожавшую калитку, и во двор кучкой протиснулись овцы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

… Степка тӑкӑрлӑкран чупса тухнӑ вӑхӑтра Маруся кӗҫӗн алӑк патӗнче тапранса кайнӑ машина ҫине шухӑша кайса пӑхса тӑчӗ.

…Когда Степка выбежал из переулка, Маруся стояла у калитки одна и задумчиво смотрела вслед отъезжавшей машине.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗҫӗн алӑксенчен ӗнесем майӗпен ҫеҫ мӗкӗркелесе тухатчӗҫ, хӑравҫӑ сурӑхсем кӗпӗрленсе чупатчӗҫ.

Из калиток с протяжным мычанием степенно выходили коровы, кучками пугливо выбегали овцы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем ҫав тери пикенсе калаҫнипе кӗҫӗн алӑк епле уҫӑлнине те илтмерӗҫ.

Они так увлеклись, что не слышали скрипа, открывавшейся калитки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл кӗҫӗн алӑкран картиш еннелле пӑхса илчӗ.

Она заглянула в калитку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна вӗсене пӗр сӑмах чӗнмесӗр алӑ пачӗ, иккӗшне те картишне кӗртсе ярсан, Катьӑна кӗҫӗн алӑк умӗнче чарса тӑчӗ.

Василиса Прокофьевна молча пожала им руки и, пропустив обоих во двор, задержала Катю у калитки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех