Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хурӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хурӑн (тĕпĕ: хурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта тӗрлӗ йывӑҫ ӳсет: юман, чӑрӑш, хыр, ҫӑка, ӑвӑс, хурӑн

Он смешанный, здесь растут разные деревья: дуб, ель, сосна, липа, осина, береза…

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Хӗр ача пӗчӗк хурӑн вуллине перӗнсе вӑл епле капӑр та илемлӗ пулнине пӗлтернӗ.

Маленькая школьница трогала ствол берёзки и говорила ей, какая она нарядная и красивая.

Пӗрремӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Ҫӗрпӳрт патӗнчи пӗр-пӗччен ларакан хурӑн ҫара турачӗсемпе ҫӗр ҫинелле тайӑла-тайӑла илет.

Одинокая березка, росшая у входа в землянку, пригибалась к земле голыми сучьями.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Инҫетре, виҫӗ ҫара хурӑн патӗнче, ҫул аякка пӑрӑнса кӗрет.

Вдали, у трех голых берез, дорога загибалась крутым коленом.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗр ҫӗре пуҫтарӑннӑ салтаксем эсэс ефрейторӗ хурӑн ҫинчен ҫакӑнса тӑракан вӗрен ункине вилӗ пуҫне чикесшӗн тӗрмешнине пӑхса тӑраҫҫӗ.

Собравшиеся кучкой солдаты с интересом наблюдали за ефрейтором-эсэсовцем, который просовывал голову трупа в петлю, свесившуюся с березы.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сӑрт хӗрринчи пӗр-пӗччен ӳсекен хурӑн айӗнче тӑвалла хӑпараймасӑр ӳкнӗ ачан вилли выртать.

Под березой, одиноко росшей перед пригорком, лежал труп парнишки, сорвавшегося с пригорка.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗркунне, пӗрремӗш сивӗсем хыҫҫӑн ҫеҫ, ӑна Головлево хресченӗ, вӑрманта аташса кайнӑскер, хурӑн ҫинче ҫакӑнса тӑнине курнӑ.

И только осенью перед первыми заморозками заплутавшийся головлевский крестьянин увидел ее висящей на этой березе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хырсем хушшинче пӗртен-пӗр хурӑн ӳснине ҫак чул пекех тӗлӗнмелле тата ӑнланса илмелле мар пулнӑ.

Одна единственная в окружении сосен, она казалась такой же загадочной и необъяснимой, как и ее каменная соседка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Утмӑл ҫула яхӑн каялла кунта хурӑн ӳснӗ.

Лет шестьдесят назад на этом месте росла береза.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн хӗрринче, пысӑк хурӑн айӗнче, королёксем тӗксемпе ҫӑмсен ҫаврашка муклашкисене асӑрхаса илчӗҫ.

На краю её под толстой берёзой корольки заметили круглые комки перьев и шерсти.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Вӑл хӑрнӑ хурӑн ҫинче сӑмсипе турата шаккаса илчӗ.

Он сидел на сухой берёзе и барабанил носом по суку.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Юрать-ха, унӑн телейне пула, хурӑн ханте ларакан чӑрӑш ҫинелле йӑванчӗ.

Да на счастье охотника, берёза, падая, навалилась на ель, где хантэ сидел.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Хайхи хурӑн сулӑнкаласа тӳнме те пуҫларӗ.

Закачалась берёза и стала падать.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Ҫӗр айӗнче хурӑн тымарӗсем пур.

А в земле корни берёзы.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Пӑши хурӑн патне чупса ҫитрӗ те чӗрнипе ҫӗре чакалама пуҫларӗ.

Лось подбежал под берёзу и давай копытами землю бить.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Сунарҫӑсем пӑшалӗсене пӑрахрӗҫ те: вырӑс пӗр ҫӳлӗ хурӑн ҫине, ханте юнашар тӑракан чалӑш чӑрӑш ҫине улӑхса кайрӗҫ.

Охотники побросали ружья — и на деревья: городской забрался на прямую берёзу, а хантэ рядом — на кривую, наклонную ель.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Ханте — сунарҫӑ хурӑн хуппинчен тунӑ сӑрнайне хӗвӗнчен туртса кӑларчӗ.

А хантэ-охотник вытащил из-за пазухи берестяную трубу.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Тепӗр кун ирхине эпӗ хурӑн патне пытӑм та пӑхрӑм, йӑван пӗр хӗрринчен пересмешка сӑмси курӑнчӗ, тепӗр хӗрринче — хӳри курӑнчӗ.

Когда утром на следующий день я подошёл к берёзе, с одной стороны гнезда торчал носик, с другой — хвост пересмешки.

Ют чӗпӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 25–27 с.

Эпӗ хурӑн патне ҫывхарсанах кайӑк йӑвинчен вӗҫсе тухрӗ.

Когда я подошёл к берёзе, пересмешка слетела с гнезда.

Ют чӗпӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 25–27 с.

Вӑл йӑвине хурӑн ҫинче, ҫӳлтех мар ҫавӑрнӑ, манӑн пӳ те унта ҫитет.

Гнездо пересмешки помещалось на берёзе так невысоко, что я мог достать его рукой.

Ют чӗпӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 25–27 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех