Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑслӑн сăмах пирĕн базăра пур.
ӑслӑн (тĕпĕ: ӑслӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫе ӑслӑн тытӑнса тусан, калатех.

Если умненько возьмешься за дело, скажет.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Куҫӗсем унӑн пӗрре хӗсӗнеҫҫӗ, тепре чарӑлса каяҫҫӗ; вӑл ҫав тери ӑслӑн та чӗррӗн пӑхнӑ пирки, Павлинӑн тухтӑр сӑмахне ниепле те ӗненес килмест.

Глаза его то суживались, то расширялись; выражение их было настолько осмысленным и живым, что Павлин никак не мог поверить словам доктора.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӗҫсе ӳсӗрӗлсен, вӑл савӑннӑ, ӑслӑн калаҫнӑ, унтан вара макӑрнӑ, хӑйне кӑкӑрӗнчен чыша-чыша кӑшкӑрнӑ: «Хамах пӗлетӗп: Эпӗ талант!»

Когда он напивался, то делался весел, остроумен, а потом плакал, бил себя в грудь и кричал: «Я знаю: я талант!»

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ывӑлӗ сасартӑках ҫав тери ӑслӑн курӑнни кӑштах… ют пек туйӑнчӗ пулин те — амӑшӗ ун ҫине пӑхса киле-ме хӑйне хӑй кансӗрлесрен хӑрарӗ.

Но она боялась помешать себе любоваться сыном, который вдруг открылся перед нею таким умным… хотя немного чужим для нее.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Марья Николаевна питӗ ӑслӑн итлерӗ; унсӑр пуҫне вӑл хӑй те пытарса тӑман ҫын пек туйӑнать, ҫавӑнпа ыттисен те унпа пытармасӑр калаҫмалла пек.

Марья Николаевна очень умно слушала; да к тому же она сама казалась до того откровенной, что невольно и других вызывала на откровенность.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унӑн ҫара аллисем тӑп-тӑпӑл та тикӗс кӳлепи тӑрӑх илемлӗн выртаҫҫӗ; йӑлтӑркка ҫӳҫӗсем ҫинчен сӗвек хулпуҫҫисем ҫине ҫӑмӑл фукси турачӗсем илемлӗн ӳкнӗ; ҫутӑ куҫӗсем кӑштах усӑнкӑ шурӑ ҫамки айӗнчен лӑпкӑн та ӑслӑн пӑхаҫҫӗ, тутисем кӑшт ҫеҫ палӑракан кулӑпа кулаҫҫӗ.

Обнаженные ее руки красиво лежали вдоль стройного стана; красиво падали с блестящих волос на покатые плечи легкие ветки фуксий; спокойно и умно, именно спокойно, а не задумчиво, глядели светлые глаза из-под немного нависшего белого лба, и губы улыбались едва заметною улыбкою.

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ курӑк ҫине выртса кӗнеке кӑлартӑм; анчах икӗ страница та вулаймарӑм, Гагин та хутне варалама ҫеҫ ӗлкӗрчӗ, эпир ытларах калаҫрӑмӑр, сӑмахӑмӑр вара акӑ мӗн ҫинчен пулчӗ; мӗнле ӗҫлемелле, мӗне сивлемелле, мӗне ӑша илмелле, пӗр сӑмахпа каласан, пирӗн вӑхӑтри художникӑн пӗлтерӗшӗ мӗнре пулмалла — ҫакӑн ҫинчен сӑмахларӑмӑр эпир, ман шутпа, самаях ӑслӑн, тӗплӗн шухӑшласа калаҫрӑмӑр.

Я лег на траву и достал книжку; но я и двух страниц не прочел, а он только бумагу измарал; мы все больше рассуждали и, сколько я могу судить, довольно умно и тонко рассуждали о том, как именно должно работать, чего следует избегать, чего придерживаться и какое собственно значение художника в наш век.

V // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Вӗсемпе ытлашши ӑслӑн та, ытлашши кулӑшла та калаҫмалла мар, сӑмах пӗтӗмпех хӗрарӑмсем юратакан вак-тӗвек ҫинчен пытӑр.

Нужно говорить так, чтобы не было ни слишком умно, ни слишком смешно, чтобы во всем была та мелочь, которую любят женщины.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хура фрак тӑхӑннӑ ҫамрӑксем хӑйсене питӗ чаплӑн тытаҫҫӗ, пӗр сӑмах ытлашши хушса хумасӑр калаҫма та, чӗнмесӗр тӑма та, ӑслӑн шӳт тума та, пӗр-пӗрне хисеплесе кулма та пӗлеҫҫӗ; вӗсен бакенбарчӗсем ҫав тери илемлӗ, вӗсем галстуксене майланӑ чух хитре аллисене питӗ ӑстан кӑтартаҫҫӗ, хӗрарӑмсем сывлӑш пек ҫӑмӑл, кашнин пичӗ ҫинче кӑмӑллӑ туйӑм выляса тӑрать, куҫӗсене ҫӗрелле питӗ илӗртӳллӗн пӗкме пӗлеҫҫӗ… анчах та колонна ҫумне таянса тӑнӑ Пискарев йӑлтах аптраса ӳкни сӑнран пӑхсах паллӑ.

К тому же молодые люди в черных фраках были исполнены такого благородства, с таким достоинством говорили и молчали, так не умели сказать ничего лишнего, так величаво шутили, так почтительно улыбались, такие превосходные носили бакенбарды, так искусно умели показывать отличные руки, поправляя галстук, дамы так были воздушны, так погружены в совершенное самодовольство и упоение, так очаровательно потупляли глаза, что… но один уже смиренный вид Пискарева, прислонившегося с боязнию к колонне, показывал, что он растерялся вовсе.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Кун пек куҫсем халиччен курман Артем — вӗсем ҫав тери пысӑк, ӑслӑн пӑхаҫҫӗ.

Таких глаз у собак Артем раньше не видел — они большие и умные.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Куҫӗсем вара — чеерен те чее, ҫав тери ӑслӑн пӑхаҫҫӗ, ку качака пурин ҫинчен те йӑлт пӗлет тейӗн.

А глаза хитрые-хитрые, словно говорят, что она самая умная в округе и знает все обо всех.

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Темиҫе ҫул хушши чӑтса ӑслӑн кӗтрӗ вӑл, халь акӑ сасартӑк пӗтӗмпех хуратса тӑкрӗ.

Годы ждал терпеливо и умно, а теперь сразу все перечеркнул.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лере хыттӑн ахӑлтатса янине илтсе, вӑл васкарах утрӗ, унтан кулӑ шӑпланса ҫитерехпе тахӑшӗ ӑслӑн вӗрентсе каланӑ сӑмахсене илтрӗ.

Взрыв хохота заставил его ускорить шаг, а затем в наступившей тишине он услышал чей-то поучающий, рассудительный голос:

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑн чухне лешсем кӗскен те ӑслӑн хуравласа каларӗҫ:

И тогда коротко и рассудительно те отвечали:

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем ӑслӑн пӑхаҫҫӗ, карчӑк мӗн те пулин каласса чӑтӑмсӑррӑн кӗтсе, вут пек йӑлкӑшса ҫунаҫҫӗ.

Взгляд их был осмыслен и полыхал таким нетерпеливым ожиданием, что старуха что-нибудь скажет.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Намӑс курасси пурин те пулать вӑл, — ӑслӑн сӑмахлама тытӑнчӗ тепри, аялти йӗм вӗҫҫӗн кӑна утса пыраканскер.

— Со всеми конфуз бывает, — рассудительно заговорил второй, шедший в одних исподниках.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Краснов сӑмахӗ хыҫҫӑнах аван мар чӗмсӗрлӗхе сирсе, Деникин калаҫӑва ӑслӑн Донпа Добровольчески ҫарсене пӗрлештерес тата пӗр командовани туса курас ыйтусем ҫине куҫарса ярать.

Разрушив неловкое молчание, установившееся после речи Краснова, Деникин умно перевел разговор на вопросы слияния Донской и Добровольческой армий и установления единого командования.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Самозванецсемпе ӑҫтиҫук ҫапкаланчӑк этемсен ушкӑнӗ ҫӗршыва хӑҫан та пулин ӑслӑн тата халӑхшӑн кирлӗ пек ертсе пынине истори пӗлмест.

История не знает таких примеров, чтобы страной управляла разумно и на пользу народа кучка самозванцев и проходимцев.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Пӗрремӗш, — терӗ ӑслӑн Виктор, — Ирина питӗ ӑнланакан ҫын, вӗрентме ӑна йывӑр мар, халӗ эпӗ унтан диспетчер пуласса шансах тӑратӑп.

— Во-первых, — рассудительно начал Виктор, — Ирина очень смышленая девушка, ее обучить не трудно, а теперь я уже уверен, что диспетчер из нее выйдет…

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Усал шухӑшпа-и, ҫук-и — вӑл пурпӗрех, — ӑслӑн каларӗ Афанасий.

— С умыслом или без такового — это все едино, — рассудительно отвечал Афанасий.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех