Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑратчӗҫ (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуралҫӑсем пӗтӗм тавралӑха пӑхса сӑнаса тӑратчӗҫ.

Все пространство вокруг просматривалось.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кӗпер ҫывӑхӗнче икӗ енчен те хуралҫӑсем тӑратчӗҫ, кӗпер кӗтесӗсенче пулемёт йӑвисем туса хунӑччӗ.

На подходах с обеих сторон стояли часовые; по углам моста были установлены пулеметные гнезда.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Здолбуново станцийӗ патнелле поездсем тӑватӑ енчен пырса тӑратчӗҫ, анчах Здолбуновӑран хӗвелтухӑҫнелле кайма вӗсен пурин те ҫав мӑшӑр ҫуллӑ кӗпер урлӑ каҫса каймаллаччӗ.

Если к станции Здолбуново поезда подходили с четырех сторон, то из Здолбуново на восток они шли только по этому двухколейному мосту.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫак кӗпер урлӑ кашни вунӑ-вунпилӗк минутранах фронт еннелле тата унтан каялла эшелонсем иртсе тӑратчӗҫ.

По этому мосту каждые десять-пятнадцать минут проходили эшелоны к линии фронта и обратно.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Здолбуновӑри группӑра станцирипе депори рабочисем, стрелочниксем, кондукторсем, машинистсем, диспетчерсем тӑратчӗҫ.

В здолбуновской группе были рабочие станции и депо, стрелочники, кондукторы, машинисты, диспетчеры.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Здолбуново урлӑ ҫарсемпе вӑрҫӑ хатӗрӗсем тиенӗ составсем Чехословакирен, Германирен тата Польшӑран фронталла, фронтран каялла куҫса тӑратчӗҫ.

Через Здолбуново шли военные составы из Чехословакии, Германии и Польши и обратно с фронта.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ку районсенче пур ҫӗрте те пирӗн ҫынсем пурччӗ, ялсенче — «маяксем» тӑратчӗҫ.

В этих районах всюду были наши люди, в селах — «маяки».

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн урлӑ хресченсем фронтсенчи лару-тӑру ҫинчен пӗлсе тӑратчӗҫ.

От нас крестьяне узнавали о положении на фронтах.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн боецсемпе пӗрле постсенче вырӑнти ҫамрӑксем те тӑратчӗҫ.

Вместе с нашими бойцами на постах стояли местные жители из молодежи.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ровнӑран, районсен центрӗсенчен, чугун ҫул станцийӗсенчен — пур ҫӗртен те пирӗн пата, «столицӑна», паха сведенисем килсе тӑратчӗҫ, вӗсене эпир тӳрех Мускава пӗлтереттӗмӗр.

Из Ровно, из районных центров, с железнодорожных станций — отовсюду к нам, в «столицу», стекались важные сведения и тут же передавались в Москву.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Йӗри-тавра, Сарненски, Ракитнянски, Березнянски тата Людвипольски районсенчи пысӑк ялсенче, пирӗн «маяксем» тӑратчӗҫ.

А вокруг нас по крупным селам Сарненского, Ракитянского, Березнянского и Людвипольского районов стояли наши «маяки».

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унра калама ҫук харсӑр командир-большевикпа ырӑ юлташӑн чи лайӑх пахалӑхӗсем пӗрлешсе тӑратчӗҫ.

В нем сочетались замечательные качества бесстрашного командира-большевика и хорошего товарища.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унӑн тимлӗ те кӑра сӑн-пичӗ, уйрӑмах хурҫӑ тӗслӗ кӑвак куҫӗсем вӑл пысӑк ӑс-тӑнлӑ, ҫирӗп чун-чӗреллӗ ҫын пулнине кӑтартса тӑратчӗҫ.

Недюжинный ум и волю выражало его серьезное, строгое лицо и в особенности серые стальные глаза.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сарны чугун ҫул узелӗнче тата Клесово станцинче нимӗҫсен пысӑк гарнизонӗсем тӑратчӗҫ.

На железнодорожном узле Сарны и на станции Клесово стояли крупные гитлеровские гарнизоны.

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вырӑнти ҫынсем ҫул-йӗрсене, шанчӑклӑ ҫынсене пӗлтеретчӗҫ, ҫавна май вӗсем пирӗн отряда калама ҫук хаклӑ пулӑшу парса тӑратчӗҫ.

Местные жители знали дороги, людей, они приносили нашему отряду неоценимую помощь.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пысӑк ялсенче пирӗн вунӑ-вуникӗ партизанран тунӑ «маяксем» тӑратчӗҫ.

В крупных селах стояли наши «маяки» по десять — пятнадцать партизан.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Акӑ камсем ӗнтӗ фашистсен «ҫӗнӗ йӗркишӗн» тӑратчӗҫ».

Вот кто поддерживал фашистский «новый порядок»!

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Урам вӗҫӗнче эпӗ пӗр ушкӑн пуянсем старостӑпа тата Кузьминпа пӗрле тӑнине асӑрхарӑм, вӗсем ним тумасӑр, курма пынӑ ҫынсем пек, кӑшкӑрса, аллисемпе, патаксемпе сулкалашса тӑратчӗҫ.

В конце улицы я заметил кучку богатеев со старостой и Кузьминым во главе, они стояли, ничего не делая, как зрители, кричали, размахивая руками и палками.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ромаҫ унпа, ытти пур ҫынсемпе калаҫнӑ пекех, лӑпкӑн та кӑшт куларах калаҫрӗ, анчах сухалне час-часах шӑлкаласа илетчӗ те, куҫӗсем ӑшӑраххӑн ҫутӑлса тӑратчӗҫ.

Ромась говорил с нею так же спокойно и немножко насмешливо, как со всеми, только бороду поглаживал чаще, да глаза его сияли теплее.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Урамра ҫил вӗретчӗ, фонарь ҫуттисем чӗтренсе тӑратчӗҫ, анчах та мана хура-кӑвак пӗлӗт чӗтреннӗ пек туйӑнчӗ, — вӑл ҫӗр ҫине октябрьти вӗтӗ, тусан пек ҫумӑра сапатчӗ, исленнӗ проститутка ӳсӗр ҫынна аллинчен тытса урам тӑрӑх тӑвалла сӗтӗрсе пыратчӗ, ӳсӗр ҫынна ӑна тӗрткелесе темскер мӑкӑртатать, нӑшӑклать.

Вздыхал ветер, и дрожали огни фонарей, а казалось — дрожит тёмносерое небо, засевая землю мелким, как пыль, октябрьским дождём, мокрая проститутка тащила вверх по улице пьяного, держа его под руку, толкая, он что-то бормотал, всхлипывал.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех