Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑратчӗҫ (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Витере Бейнпе юнашар пӗр енче тӗве, тепӗр енче Оська ятлӑ ашак тӑратчӗҫ.

В стойлах возле Бэби стояли с одной стороны верблюд, а с другой — ослик Оська.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Шар сарӑлсан, ӑна вӑтӑр ҫынна яхӑнах тытса тӑратчӗҫ.

Держали шар человек тридцать, постепенно растягивая.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Иртен-ҫӳренсем чарӑнса тӑратчӗҫ, пурте манӑн «цирка» пӑхатчӗҫ.

Прохожие останавливались, заглядываясь на мой «цирк».

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ун ҫинче тӗрлӗ упражненисем тунӑ чухне, эпӗ ӳкесрен, ӑна ачасем тытса тӑратчӗҫ.

Когда я упражнялся, ребята держали его, чтобы я не слетел.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑш-пӗр хӗрарӑмсем, ачасем валли те пулин пӗр-пӗр япала хӑварма ӳкӗтлесе йӗретчӗҫ; теприсем, аптранӑ енне, чӗнмесӗрех тӑратчӗҫ.

Некоторые женщины плакали, умоляя хоть что-нибудь оставить для ребятишек, другие покорно молчали.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсен хастарлӑхӗпе паттӑрлӑхӗ ачалла сӑн-сӑпачӗпе килӗшсех тӑратчӗҫ — иккӗшӗ те вӗсем ҫулӗсене пӗрле хушса шутласан та, ҫирӗм тӑхӑр ҫулта кӑначчӗ.

Храбрость и мужество бойцов сочетались у них с совершенно мальчишеским внешним видом — им обоим было двадцать девять лет.

Чи ҫамрӑккисем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем пралук ҫывӑхӗнчех темӗскер ҫине пӑхса тӑратчӗҫ.

Они стояли недалеко от проволоки и на что-то смотрели.

Йӗплӗ пралук леш енче // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ачасем пурте хӑйсен вырӑнӗсене пӗлсе тӑратчӗҫ ӗнте.

Все они уже знали свои места.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Плана питӗ вӑрттӑн тытса тӑратчӗҫ.

План держали в особом секрете.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ковалёвпа Вася Пирожок полицирен калама ҫук паха сведенисем парса тӑратчӗҫ.

Ковалёв и Вася Пирожок доставали из полиции чрезвычайно важные сведения.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Анчах вӗсен хӑйсене пурне те пӗрлештерсе тӑракан пӗр япала пурччӗ, кунта вара вӗсем пурте каллех пӗр пек пулса тӑратчӗҫ.

Но у них была одна общая черта, которая объединяла их всех, и тут все они снова стали единым целым.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нумаях пулмасть ялсемпе саласенче эпир уҫҫӑнах пухусемпе митингсем ирттерсе ҫӳреттӗмӗр, колхозниксем пирӗн пата тулли лавсемпе тӗрлӗрен апат-ҫимӗҫсем илсе килсе тӑратчӗҫ.

В сёлах и хуторах, где мы ещё недавно открыто проводили собрания, митинги, откуда колхозники привозили нам продовольствие.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Генерал столовӑйри сӗтел хушшинчен тухма та пӗлместчӗ; сӗтел ҫинче унӑн яланах шампански эрех бутылкисем тӑратчӗҫ, печенисем, ҫырласем, тӗрлӗрен конфетсем, шоколад купаланӑччӗ.

Генерал восседал в столовой за столом, на котором постоянно стояли бутылки с шампанским, печенье, фрукты, всевозможные конфеты, шоколад.

Тытӑҫу // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унта, ҫуллахи хӗрӳ каҫсенче сывлӑша сулхӑнлатса фонтансем тапса тӑратчӗҫ; ташламалли площадкӑсем, стадион, ҫуллахи театр, кинотеатр, библиотека пурччӗ, парк варринче Горький ячӗпе тӑракан шкул вырнаҫнӑччӗ.

Там фонтан распространял вокруг себя прохладу, там танцевальные площадки, стадион, летний театр, кинотеатр, библиотека, и в самом центре парка стояла школа имени Горького.

Горький ячӗпе тӑракан шкул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Куҫ умӗнче ҫаплах ешӗл Ржищев, унӑн Днепр хӗрринчи Шӑпчӑк урамӗ, Каневӑн чӑнкӑ сӑрчӗсем, хаваслӑ юханшыв тӑратчӗҫ.

Перед глазами так и стояли живописный Ржищев с его Соловьиной улицей над Днепром, кручи Канева, могучая река…

Горький ячӗпе тӑракан шкул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫулла сӗтел ҫинче яланах чӗрӗ чечексем: сирень, тюльпансем, розӑсем — пурте хамӑр садра ӳсекенскерсем; чӳречесем ҫинче — пӳлӗмре ӳсекен чечексем: сарлака та илемлӗ ҫулҫӑллӑ филодендрӑпа фикуссем тӑратчӗҫ.

Летом на столе всегда стояли живые цветы: сирень, тюльпаны, розы — всё из нашего сада; на подоконниках — комнатные цветы: филодендрон с широкими красивыми листьями и фикусы.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Паркра пысӑк йывӑҫсем ҫӗкленсе тӑратчӗҫ, тӗрлӗрен кайӑксемччӗ.

В парке возвышались большие деревья, водились различные птицы.

Олег кукамӑшӗ Вера // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нимӗҫсем ун чухне кашни кун тенӗ пекех таврари вырӑнсене парашютистсем пӑрахса тӑратчӗҫ.

Противник сбрасывал парашютистов в окрестных местах чуть ли не каждый день.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Акӑ, шӑп ҫак вырӑнта тӑратчӗҫ.

Вот они здесь стояли на этом самом месте.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Анчах акӑ пӗр миля та каймарӗҫ, вӗсен умне хӑрушӑ картина сиксе тухрӗ: ҫул тӑрӑх йывӑҫсем ҫинче Красс тыткӑна илнӗ гладиаторсен ӳчӗсем ҫакӑнса тӑратчӗҫ.

Но едва он отъехал на милю от Арпи, страшное, кровавое зрелище представилось его глазам: он увидел висящие на деревьях, росших вдоль дороги, группы гладиаторов, взятых в плен Крассом.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех