Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сигара сăмах пирĕн базăра пур.
сигара (тĕпĕ: сигара) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ йӗркеллӗ пулма чӗнетӗп! — тесе кӑшкӑрать судья, сигара кӑларса.

— Я призываю к порядку! — кричит судья.

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пуҫӗ ҫине вӑл чалӑшшӑн панама тӑхӑнса янӑ, ҫӑварӗнче сигара пулнӑ.

На голове у него надета набекрень панама, во рту сигара.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чернильница, коньяк графинӗпе виҫ-тӑватӑ черкке, пӗр коробка гавански сигара тата пӗр коробка спичка илсе килнӗ.

Принесли чернильницу, графин с коньяком и несколько рюмок, коробку гаванских сигар и коробку спичек.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ тӑтӑм, сигара чӗртрӗм, пӳлӗмре пӑртак турткаларӑм, анчах унтан ҫурт тӑррине хӑпарас терӗм.

Я встал, зажег сигару, покурил немного в комнате, но потом решил пойти на крышу.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Спэнглер пӗлсе тӑнӑ: ку хайхи мустанг йӗрех пулнӑ; унӑн чӗрнисен паллисене вӑл тополь айӗнче, туслӑн туртса пӗтернӗ икӗ сигара юлашки выртнӑ ҫӗрте те, тата йӗрсем юн кӳлленчӗкӗ ӑшне путнӑ ҫӗрте те курнӑ.

Спенглер знал, что это был след того самого мустанга, отпечатки копыт которого он видел под тополем, там, где валялись два окурка дружески выкуренных сигар, где следы тонули в луже крови.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Разведчик пӗшкӗнсе сигара юлашкине илнӗ те ӑна майора панӑ.

Следопыт наклонился, поднял окурок сигары и передал его майору.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланутсем кунта чылай тӑнӑ, — пӗрер сигара туртса яма ӗлкӗрнӗ.

Всадники оставались здесь довольно долго — успели выкурить по целой сигаре.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапла ӗнтӗ, вӑл юхан шыв еннелле ҫаврӑнса тӑрса, канӑҫлӑн сигара туртса тӑнӑ.

Итак, он спокойно курил сигару, повернувшись в сторону реки.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Капитан гасиенда тӑррине улӑхса, унта канӑҫлӑн сигара туртса тӑнӑ чухне ӗнтӗ ҫурҫӗр ҫитнӗ-мӗн.

Была полночь, когда капитан поднялся на крышу гасиенды и спокойно курил там сигару.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лешӗ аякра канлӗн шывпа хутӑш виски ӗҫсе сигара туртса тӑратчӗ.

Тот спокойно стоял в сторонке, пил виски с водой и курил сигару.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл сӗтел ҫине нагайка хунӑ, хӑйӗн кӑтра уссисене пӗтӗрнӗ, вара, танлӑраххӑн курӑнас тесе пулас, сигара чӗртсе янӑ.

Он положил на стол нагайку, закрутил свои пышные усы и, видимо, для пущей важности, закурил сигару.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сигара тӗпне ҫыртса татмаҫҫӗ, хачӑпа е ҫӗҫӗпе касаҫҫӗ.

Кончик сигары не откусывают, а обрезают специальными ножницами или ножом.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сигара е сигарет тӗпне мундштукран шӑрпӑкпа е ытти вӗҫлӗ япалапа тӗксе кӑлараҫҫӗ.

Кончик сигары или сигареты удаляют из мундштука спичкой или еще чем-нибудь острым.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Черчиллӗн ҫӑварӗнче яланах сигара, вӑл мӑнтӑр та ватӑлнипе йӳтеме пуҫланӑ сӑнлӑ, ҫамрӑк ҫын пекех ҫивӗч те тӗлӗнмелле тӳсӗмлӗ.

Черчилль же, с вечной сигарой в зубах, тучный и на вид дряхлый, но суетливо подвижный и на удивление пронырливый.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Англи премьерӗ темле ачана сигара парнелени ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Рассказывали о каком-то мальчике, которому английский премьер подарил сигару.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кассандра! — терӗ вӑл кула-кула, сигара тӗпне вазӑна пӑрахса.

Кассандра! — с насмешкой сказал Черчилль.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Распоряжение ҫыртарса пӗтерсен тата Мэрфипе сывпуллашса уйрӑлсан, вӑл кӗске вӑхӑтрах, пӗр сигара туртса пӗтеричченех, хӑй шучӗпе, ҫав тери паха та пысӑк, историе кӗрсе юлма тивӗҫ нумай ыйтусене татса панӑшӑн савӑнса, кабинетран тухса кайрӗ.

Кончив диктовать и простившись с Мэрфи, он покинул кабинет, довольный тем, что за такой короткий срок, даже не докурив сигары, успел решить столько важных, огромных, исторических, по его мнению, вопросов.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тачка сигара тӗпне Черчилль пепельница ҫине пӑчӑртаса хучӗ.

Черчилль ткнул толстый окурок в пепельницу.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тепри, ҫӳлли, сигара кӗлӗ тӗслӗ вӑрӑм мӑйӑхлӑскер, хура пустав сӑхманпа кӗске салтак атти тӑхӑннӑскер, вакунтан тухакан ҫынсем ҫине лӑпкӑн пӑхкаласа ларать.

Другой, высокий, с длинными седыми, как пепел сигары, усами, в черной поддевке, в коротких солдатских сапогах, стоял спокойно, равнодушно поглядывая на выходящих из вагона пассажиров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл сигара кӗлне силленӗ те чӗрӗ те ҫивӗч куҫӗсемпе Нилов ҫине шӑтарас пек пӑхса илнӗ.

Он стряхнул пепел с своей сигары и впился в лицо Нилова своими живыми, острыми глазками.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех