Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пекскер (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта тин Натка хӑйпе юнашарах тенӗ пек, кипариссен ӗмӗлки айӗнче, сӑрт хӗрринчех пӗр пӗчӗкҫӗ ҫурт, ачасем вылякан ҫурт пекскер, ларнине курах каять, чӳречисенчен ним ҫутӑ та курӑнмасть.

Тут только Натка разглядела, что почти рядом с ней, под тенью кипарисов, притаившись у обрыва, под скалой, без света в окнах, стоит маленький, точно игрушечный, домик.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑхӑт-вӑхӑт хура йӗпе тӑкӑнчӗ, вӑхӑт-вӑхӑт шурӑ кӗрпе пекскер йӑтӑнчӗ.

Не понять, то ли дождь идёт, то ли снег.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Хӗвел пӗр вӑхӑта пӑнчӑ пек курӑнса тӑчӗ, кайран ҫав пӑнчӑ пекскер те ҫухалчӗ.

Некоторое время солнце еще слабо обозначалось туманным и расплывчатым пятном, потом и это пятно растаяло.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Тен, пире те, ҫакӑн пекскер, тытса парӗ-ха».

 — Вот такой же, поди, и нас выдал».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтан эпир вутӑ пуленккипе шӑвӑҫран пӗр кайӑк турӑмӑр, хурчӑка пекскер, ӑна пичке вырӑнне блок ҫумне ҫакса ятӑмӑр.

Тогда мы из полена и жести сделали птицу, похожую на ястреба, и подвесили ее к блоку вместо бочки.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

— Ӑҫтан тупӑнтӑн-хӑ эсӗ, хӗрӗм, кун пекскер? —

— И откуда ты, милка, взялась такая? —

26 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑй вӑл старикле кӑшт курпунтарах, ҫӗтӗк ватникпе хӑмӑр чуссӑнкки тӑхӑннӑ, нихҫан та тураман, лапсӑркка пуҫӗнче темскер ҫӗлӗк пекскер ларать.

Был он по-стариковски сутуловат, в драном ватнике и рыжих валенках с галошами, на лохматой, вечно не чесанной голове его торчало какое-то подобие шапки.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл, сысна пекскер, сахалтан пӗр пилӗк пӑт пур.

В нем, в кабане, добрых пять пудов.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Ут кӗсенӗ пекскер.

— Как конский лишай.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ав, пӳрт умӗнче пӗчӗк пахча, Кубань тӑрӑхӗнчи пекскер.

Видишь палисадник в кубанском стиле?

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫӳллӗ те типшӗм Тимофей Ильич Тутаринов, хӑй ӗмринче хура-шур курса ирттернӗ ватӑ кӗтӳҫӗ пекскер, кӗске каснӑ кӑвак мӑйӑхне тулли кӑмӑлпа пӗтӗркелесе, ваттисен ушкӑнӗнче тӑнӑ.

Тимофей Ильич Тутаринов, мужчина высокий и сухой, похожий на старого пастуха, видавшего за свой век виды, стоял в кругу стариков, щурился и дрожащей рукой поглаживал седые, куцо подстриженные усы.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кайӑк вӑл ҫавӑн пекскер, кантӑр ӑшӗнче пурӑнать.

Птыця така у коноплях живе.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӳртре вара темле шурӑскер, пӗлӗт пекскер, явӑнма тытӑнчӗ.

И что-то белое, как будто облако, веяло посреди хаты.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Хӗрарӑм ҫулӗ пекскер.

— Вроде бабьей дороги.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тен, вӑл… ҫавӑн пекскер?

Может, он… такой?

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Качкачев вилтӑпри тӳпинче темиҫе ҫын чӗркуҫленсе ларнӑ та, скатерть пек сарса хунӑ карттӑ ҫинче темскер пӑхаҫҫӗ; ҫав ушкӑнран айккинерех бурка тӑхӑннӑ икӗ ҫын тӑраҫҫӗ; пӗри, вӑрӑмскер, картинӑсем ҫинче курма пулакан граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнчи полководец пекскер, бинокльпе темскере пӑхать.

Несколько человек сидели на коленях на вершине Качкачевского кургана и что-то рассматривали на карте, развернутой наподобие скатерти; в стороне от группы стояли два человека в бурке; один, длинный, похожий на полководца гражданской войны, что можно было увидеть на картинах, смотрел в бинокль.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хурарахскер тата хитререх, директор пекскер, сивлерех пӑхать, ҫулӗсемпе аслӑрах… тата авланнӑ пулмалла…»

А чернявый еще красивее и очень похож на директора, вид такой суровый, видать, годами постарше… и женатый…»

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӗтесре ларакан чейник, стена тӑрӑх тӑсӑлса выртакан вӑрӑм пралуклӑскер, — вӑчӑра ҫине ҫакса янӑ ҫӑмха пекскер анчах! — манса кайнӑ кил хуҫи хӗрарӑмӗ ҫине тахҫанах ҫилленсе ӳкнӗ: вӑл пӑсланнӑ, чейник хуппи, чӗрӗ япала пекех сике-сике илсе, шӑнкӑртатса ларнӑ.

Электрический чайник, стоящий в углу, с длинным проводом, давно гневался на забывчивую хозяйку, пускал струйки пара — крышечка подпрыгивала и звенела, как живая.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсемпе юнашар куҫлӑх тӑхӑннӑ пӗр вӑрӑм та типӗ ҫын, сӑнран пӑхма ялти учитель пекскер, тӑрмашать.

Рядом с ними возился высокий сухощавый человек в очках, по виду учитель сельской школы.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кунта пач та айӑплассинчен хӑрани марччӗ, паллах ӗнтӗ, тӳркӑмӑллӑхпа ӳкӗнӳ те марччӗ ку, шӑп та шай «куҫ пӑвни» хӑйччӗ, ҫитӗннисем тӑвакан ҫав тери мӑнаҫлӑ та тавҫӑрса пӗтерме ҫукла хӑтланусен умӗнчи тӗшмӗшле сехӗрленӳ евӗрскер, ютшӑнчӑк, тискер кайӑкла ҫын шаманӑн асамлӑ ҫаврашки умӗнче хисеплӗн чӗтӗресе тӑнӑ чухнехи пекскер.

Здесь был не страх наказания, и, конечно, не добросовестность и не раскаяние, а именно гипноз, нечто вроде суеверного страха перед могущественными и непостижимыми действиями взрослых, нечто вроде почтительного ужаса дикаря перед магическим кругом шамана.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех