Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

картишӗ (тĕпĕ: картиш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫулҫӳревҫӗсемшӗн тӑрне пулса тӑнӑ храм ӑшне пӗр енчен, форт картишӗ енчен кӑна кӗме пулать.

Доступ к храму, служившему тюрьмой путешественникам, был возможен только с одной стороны — со стороны площади форта.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарванпа унӑн юлташӗсем ӑна итлерӗҫ, вара форт картишӗ урлӑ каҫсан, Каи-Куму умӗнче чарӑнчӗҫ.

Гленарван и его спутники повиновались и, пройдя через площадку форта, остановились перед Каи-Куму.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр чӗрӗк сехетрен хӗҫпӑшалланнӑ батальон шкул картишӗ варрине йӗркеленсе тӑчӗ.

Через четверть часа вооруженный батальон выстроился во дворе школы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сыватмӑш картишӗ пысӑках мар парка аса илтерет: ак пӗр тӑрӑх ӗмӗр ешӗл чӑрӑшсем тавралӑха техӗмлӗ шӑршӑ сарса лараҫҫӗ, ак пӗр йӑрӑм шурӑ хурӑнсем илемлӗн курӑнаҫҫӗ, вӗсемпе юнашарах тинтерех чечеке ларнӑ ҫӑкасем.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Картишӗ таса, ӑна пӗр хура куҫлӑ хӗрача хурӑн шӑпӑрпа шӑлатчӗ, тӑхӑр ҫулалла ҫитнӗ арҫын ача хӑй тавра пухӑннӑ кроликӗсене хӑва ҫулҫисемпе купӑста ҫулҫи ҫитеретчӗ.

Куҫарса пулӑш

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн Григорие Астаховсен картишӗ еннелле куҫ хӳрипе те пӑхса илмелле мар тӑн памаллаччӗ.

Так управился бы, что Григорий после этого на астаховский баз и глазом бы не косил.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Купца ҫурчӗн аслӑ картишӗ ҫийӗпе салхуллӑн нӑрӑлтатса ҫӗкленнӗ пӗччен сасса тӳсеймесӗр, есаул питне-куҫне ҫилӗллӗн пӗркелентерчӗ.

Гнусавые тоскующие звуки, одиноко взметнувшиеся над просторным купеческим двором, заставили есаула гневно поморщиться.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрлӗҫырсем тытаҫҫӗ те тӳрех утлӑ стройпа атакӑна, анчах картишӗ йӗри-тавраллах чул хӳме хӳсе ҫавӑрнӑскер иккен.

Кинулись красноярцы на баз в атаку в конном строю, а баз-то обнесенный каменной огорожей.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сад пахчипе имени картишӗ чикӗленсе тӑракан хӳме патӗнче вӗсене Степан Астахов хуса ҫитрӗ.

У забора, отделявшего сад от двора имения, догнал их Астахов Степан.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хулсӑр Алексей — арман картишӗ варринче.

Безрукий Алексей — посреди двора.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Салтаксем хыттӑн калаҫкаласа Логовсен картишӗ урлӑ сарай патнелле кайрӗҫ.

Оживленно разговаривая, они пересекли логовский двор и вошли в сарай.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах крыльца ҫинче сасартӑк тӳрӗленсе тӑчӗ, картишӗ ҫине тепӗр хут пӑхса илчӗ те кӗтмен ҫӗртенех хӗрӳллӗн те уҫҫӑн нимӗҫсемпе вӑрҫма пуҫларӗ: «Ака лайӑх та! пурне те пуҫтарса кайрӗҫ, ку лайӑх та!

Но здесь он вдруг выпрямился, еще раз осмотрел свой двор и внезапно горячо и зло заспорил с гитлеровцами: «Вот и хорошо! вот и хорошо, что все забрали!

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нихҫан та хальхи пек пушӑ пулман ун картишӗ!

Никогда не было такого опустения на его дворе!

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах вӑрҫӑ ӑна усал тӑвасшӑн пулнӑ пекех, уншӑн урӑх ҫул пулман пек, тӳрех ун картишӗ урлӑ иртрӗ.

Но война, как назло, пошла прямо через его двор, будто у нее не было никаких иных путей.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Володя шухӑшланӑ тӑрӑх, Пионер Ҫурчӗн картишӗ те ӑна яма тӑвӑр пек туйӑннӑ.

Что и двор Дома пионеров, по мнению Володи, оказался тесным для нее.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя аяларахри урама анчӗ — вӗсен шкулӗ ту ҫинче ларнӑ, шкул картишӗ те терраса пек пулнӑ — «по долинам и по взгорьям», тесе шӳтленӗ ачасем, ҫӳлти картишпе аялти хушшинче вӑрҫӑлла вылянӑ чух.

Володя спустился улицей ниже — школа находилась на горе, и даже двор ее был расположен террасами — «по долинам и по взгорьям», как шутили ребята, играя в войну между верхними и нижними дворами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Столовӑйра, бильярд пӳлӗмӗпе кухньӑра лампӑсем ялт ҫутӑ ҫунатчӗҫ, ҫавна пула офицерсен пухӑвӗн ӑпӑр-тапӑрпа тулса ларнӑ пылчӑклӑ картишӗ хӑрӑмпа хуратнӑ пекех хуран курӑнать.

В столовой, в бильярдной и на кухне светло горели лампы, и оттого грязный, загроможденный двор офицерского собрания казался черным, точно залитым чернилами.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫапла вара манӑн пӗчӗк картишӗ лупас пек ҫивиттиллӗ пулса тӑчӗ.

Таким образом, мой дворик оказался под крышей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Часах акӑ арҫынсен чиркӗвӗ умне ҫитрӗ; ҫакӑнтан чиркӳ картишӗ урлӑ каҫсанах хӗрарӑмсен мӑнастирне кӗме пулатчӗ.

Вскоре она дошла до площади перед мужской церковью; отсюда, через церковный двор, можно было пройти в женский монастырь.

VI. Хӗрарӑм чунӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Картишӗ тӑрӑх тӑн-тан пускаласа, вӑл, халтан кайнӑскер, аран сывлӑш ҫавӑрса, ҫурчӗн иккӗмӗш хутне хӑпармалли пусмин аялти картлашкине тертленсе ларчӗ.

Кое-как проковыляв по двору, он, обессилев, опустился на нижнюю ступеньку лестницы, ведущей на второй этаж.

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех