Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗреклӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӗреклӗ (тĕпĕ: тӗреклӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир пыракан аллея-урам хӗррипе тӗреклӗ каштансем пӗлӗтелле кармашса лараҫҫӗ.

Вдоль улицы-аллеи, по которой мы шли сейчас наобум, высились могучие каштаны.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унта икӗ тӗреклӗ йӗкӗтпе пӗр хӗрарӑм тӑраҫҫӗ.

За прилавком стояли два дюжих молодых парня и женщина.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

«Дункан» — Британи флотӗнчи чи тӗреклӗ яхтӑсенчен пӗри, эпӗ ӑна хам алла ҫавӑрса илме шутларӑм.

Я решил овладеть «Дунканом» — лучшей из яхт британского флота.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Виҫ уйӑх каялла вӗсем ҫав тери тӗреклӗ те хаваслӑ, пурӑнӑҫшӑн ҫунса тӑракан чӗресемпе Грант капитан йӗррипе тухса кайрӗҫ.

От здоровых, весёлых, полных жизни путешественников, три месяца тому назад пустившихся по следам капитана Гранта, не осталось и помину.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗреклӗ вӗренне вӑл пуринчен ытларах каҫсенче хӗрхенмен.

Особенно по ночам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Куҫлӑхӗ, пуринчен ытларах труби Паганеле унӑн умӗнче пит ҫӳле ҫӗкленӗ пулмалла, ҫавӑнпа та вӑл, унпа ҫывӑхрах пулас тесе, ӑшӑ сӑмахне те, тӗреклӗ вӗренне те хӗрхенмен.

Очки и особенно подзорная труба, очевидно, ставили Паганеля на недосягаемую высоту в его глазах, и чтобы привязать его к себе, он не жалел ни ласковых слов, ни крепких верёвок.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тул енчен вунпилӗк фут ҫӳллӗш пулакан тӗреклӗ тӗкмесем лартса тухнӑ.

Наружная представляла собой крепкий частокол вышиной в пятнадцать футов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунсӑр пуҫне тата хирти йӗкехӳрӗсем пӗр ушкӑн килсе хӑйсен тӗреклӗ шӑлӗсемпе апат-ҫимӗҫ мишукӗсем ҫине тапӑнма хӑтланчӗҫ.

да на семью полевых крыс, пытавшихся своими крепкими зубами атаковать мешки с провиантом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта тӗреклӗ, пысӑк та тӳсӗмлӗ сулӑ кирлӗ, ӑна тытса пымалли те пултӑр, вӑл тӑхӑр миль ишсе тухма аванах пултартӑр.

Тут нужен был прочный, большой, устойчивый плот, способный управляться и могущий выдержать плавание в девять миль.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Корпусӑн тулашӗ мӗнлине тата судно шыв тӗпӗнче мӗн таран тӗреклӗ ларнине пӗлесшӗн пулса, Вильсон шыва чӑмрӗ.

Вильсон нырнул в воду, чтобы осмотреть состояние наружной обшивки корпуса и определить, насколько крепко судно сидит на мели.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вильсон шӑтӑксене вӑхӑтлӑха тӗреклӗ питӗрчӗ.

Вильсон наложил на пробоины временные, но прочные заплаты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Судно рифсем ҫинче тӗреклӗ ларнине курса пассажирсене Джон Мангльс кубрика кайма хушрӗ.

Джон Мангльс, видя, что судно крепко сидит на рифе, попросил пассажиров вернуться в кубрик.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Карапне тӗреклӗ тунӑ пулин те, темиҫе фут шыв айӗнче ултавлӑн пытанса тӑракан риф ҫине кӗрсе кайсан, вӑл пурпӗрех шыв тӗпне анса ларать.

Как бы ни был прочно построен корабль, но он немедленно пойдёт ко дну, если наткнётся на один из таких рифов, предательски прячущихся под слоем воды в несколько футов глубиною.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл мана, ҫамрӑк тесе, илесшӗн мар пулчӗ, анчах эпӗ тӗреклӗ ача пулнӑ, анне ман ҫула икӗ ҫул ӳстерсе каларӗ.

Не хотел он было меня брать по малости, но хлопец я был здоровый, и мать мне два года прибавила.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ялсенче чухӑнсен тӗреклӗ организацийӗсем ҫитӗнчӗҫ, комсомол организацисем вунӑ хут ӳсрӗҫ тата парти организацисем сарӑлчӗҫ.

Выросли в селах крепкие организации деревенской бедноты, вдесятеро выросли комсомольские организации и расширились партийные.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл чӗлпӗре карт туртрӗ, анчах Гусевӑн тӗреклӗ алли ӑна тытса чарчӗ.

Рванул коня уздой, но крепкая рука Гусева удержала его.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӗреклӗ кулак килӗсем пӗр-пӗринчен ҫуршар километрта лараҫҫӗ.

В полкилометре друг от друга стоят крепкие кулацкие дворы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пичӗ-куҫӗ хӗвелпе пиҫсе сарӑхнӑ тепӗр тӗреклӗ хресчен хӑйӗн ҫӗр ҫине персе ӳкернӗ тӑшманне йывӑр аттисемпе тапта-тапта хӗнет, ӑна вӑл мӗнле те пулин «чунӗнчен» тивретме тӑрӑшать.

Загорелый, крепкий крестьянин месил поверженного на земле противника тяжелыми сапожищами, старательно норовя поддать «под душу».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӑррине тӗреклӗ пӑтасемпе пӗр пуҫлӑ ҫӑткӑн кайӑк ҫапса лартнӑ.

Наверху крепкими гвоздями приколочен одноглавый хищник.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн аппӑшӗ Дуся, шӑлнӗпе пӗр сӑнлӑрах тӗреклӗ хӗр, тӗрлӗ пули-пулмисем ҫинчен калаҫкаласа, хӑнана чей ӗҫтерчӗ.

Дуся, сестра его, крепкая дивчина, лицом в брата, угощала гостя чаем, весело тараторя о всяких пустяках.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех