Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк сăмах пирĕн базăра пур.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗчӗк сӑрт ҫинчи пысӑках мар хурӑна куратӑр-и?

Видите — там маленькая березка на холме?

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Сылтӑм енче, пӗчӗк айлӑмра, ҫунса кайнӑ виҫӗ машина кичеммӗн чалӑшса тӑраҫҫӗ.

Направо, в маленькой впадине, чернели три машины, обгоревшие и неподвижные.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Вӗсен партизанла отрячӗн командирӗ мана ӗнер каҫхине пӗр пӗчӗк кӗленче кӑтартрӗ те ҫапла каларӗ:

— Командир их еще вчера вечером показал мне пузырек и говорил:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал михӗсем ҫумӗнче кашнин ҫинчех ҫӗлесе лартнӑ пӗчӗк хӑма татӑкӗсем пур, унта кашнинчех «пӑлханнӑ карель халӑхне» ҫӑлакан ҫара ыр суннипе халалласа панӑ ҫынсен хушамачӗсемпе ячӗсене пӗтӗмӗшпех ҫырса хунӑ.

И к каждому такому пудовичку привязана была деревянная дощечка, на которой было обозначено полностью имя дарителя, благодетельствующего армию «восставшего карельского народа».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пур лабазсенче те, яланах тӗл пулакан тул ҫӑнӑхӗ тултарнӑ пысӑк михӗсемсӗр пуҫне, тата пӗрер пӑт ҫӑнӑх тултарнӑ пӗчӗк михӗсем те темӗн чухлех.

Кроме больших обычных мешков с крупичаткой, какие можно найти в любом лабазе, были еще маленькие мешочки пудовики.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакӑ пӗчӗк хӑрушлӑхах мар пулас, мӗншӗн тесен кашни минутрах шуррисене тӗл пулма пулать.

Это был, пожалуй, немалый риск: ведь каждую минуту можно было встретить белых.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тойво шӑнса ларнӑ пӗчӗк кантӑк умне пырса тӑчӗ, Лейно алӑк умне тӑчӗ, эпӗ алӑка вӑйпах уҫса ятӑм та пӳрте кӗтӗм.

Тойво занял пост у крошечного оконца, покрытого ледяной росписью, Лейно во весь рост встал у дверей, а я, с силой распахнув дверь, вошел в избу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак ял ҫывӑхӗнче пирӗн разведчиксем тӑшманӑн пӗчӗк застависене йӗрлесе тупрӗҫ.

Рядом с этой деревней нашли разведчики нашли вражескую заставу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Паян эпӗ сирӗнпе пӗчӗк калаҫу туса ирттерес тетӗп.

— Сегодня я хочу провести с вами маленькое занятие.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Станцӑри буфет пӳлӗмне, пӗчӗк лампа тӗксӗммӗн ҫутатнӑ ҫӗре, тӑхӑр ҫын пухӑннӑ.

В помещении станционного буфета, тускло освещенном керосиновой лампой, собралось девять человек.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Петлюра правительствин, вагонран тухайманскерӗн, «Директори» тесе хисеплӗ ят панӑскерӗн, аллинче Украина ҫӗрӗн Каменец-Подольск районӗнчи пӗчӗк ҫӗр татӑкӗ ҫеҫ юлнӑ.

Под властью не вылезавшего из вагонов петлюровского правительства, которое носило громкое название «Директория», оставался только небольшой клочок украинской земли в районе Каменец-Подольска.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс чи пӗчӗк ӗҫсене те хӑй тӗрӗслесе пынӑ.

Щорс вникал во все мелочи.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тумланасса та вӑл ӗлӗкхи пекех тумланнӑ: сӑран тумтир, картуз, сӑран атӑ, пиҫиххийӗ ҫинче кобура ӑшне чикнӗ пӗчӗк браунинг.

И одета была так же: кожаные куртка и фуражка, грубые сапоги, у пояса маленький браунинг в кобуре.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗр ҫулталӑк хушшинче вӑл партизанла пӗчӗк отряд командирӗнчен пуҫласа дивизи начальникне ҫити ҫула утса тухнӑ.

За один год он прошел путь от командира маленького партизанского отряда до начальника дивизии.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шӑпах ҫак вӑхӑталла, пӗр ҫулталӑк каярах вӑл пӗчӗк отряда ертсе Сновскран Семеновскӑна тухса кайнӑ.

Как раз в эту пору год назад он вышел из Сновска в Семеновку с немногочисленным отрядом.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ахальтен мар унӑн ячӗ вырӑсла «Слон» пулнӑ: ун ҫывӑхӗнче пирӗн галерӑсем пӗчӗк кимӗсем пек кӑна курӑннӑ.

Недаром по-русски он назывался «Слон»: рядом с ним галеры казались совсем маленькими лодчонками.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пӗчӗк кимӗсене пысӑк карапсем ҫумне пырса ҫыпҫӑнма йывӑр пулнӑ.

Трудно было с малых лодок итти на абордаж высокобортных судов.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пӗчӗк утравсем хушшинчи ансӑр вырӑнта пӗр-пӗрне хӗссе, тӑвӑрлатса галерӑсем ҫӗнӗрен штурма тапса сикнӗ.

Теснясь в узком пространстве между островками, галеры стремительно ринулись на новый штурм.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шведсен карапӗсем патне ҫывхарса ҫитсен галерӑсем хӑйсен пӗчӗк тупписенчен пеме пуҫланӑ.

Подойдя на пушечный выстрел, галеры открыли стрельбу из своих маленьких пушек.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шведсен карапӗсем виҫӗ пӗчӗк утрав хушшине, вӗсемпе хӑйсен флангӗсемпе тылне хӳтӗлесе, ҫурмаункӑ пек пулса тӑнӑ.

Шведские суда развернулись полукругом между тремя островками, прикрыв ими фланги и тыл, в центре стал фрегат.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех