Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑлать (тĕпĕ: шӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Асли, салху сӑнлӑ арҫын ача, пӗр аллипе куҫҫулӗсене шӑлать, теприпе амӑшне тытнӑ.

Старший, лет тринадцати, хмурый мальчик одной рукой вытирал слезы, а другой поддерживал мать.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл хӑйӗн чӑмӑрӗсемпе куҫӗсене шӑлать, питех те шеллӗн ӗсӗклесе ларать.

Он тёр кулаками глаза и хныкал так жалобно.

Буратино кӳлӗре пурӑнакансемпе паллашать, кунта вал тӑватӑ ылтӑн укҫа ҫухални ҫинчен пӗлет тата Тортилла тимӗр шапаран ылтӑн ҫӑраҫҫи илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫав кунтанпа эпӗ кашни ир тенӗ пек дворнике кураттӑм; урампа утса пыратӑп, вӑл урам шӑлать, е, мана кӗтсе ларнӑ пек, крыльца умӗнче ларать.

С того дня я почти каждое утро видел дворника; иду по улице, а он метет мостовую или сидит на крыльце, как бы поджидая меня.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Старик Гоголев, килӗшӳсӗр сӑмсине тапраткаласа, куҫҫульне куҫӗсем ҫинчен пӳрнисемпе шӑлать те ыйтать:

А старик Гоголев, покачивая уродливым носом, отирает слезы с глаз пальцами и спрашивает:

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Арҫын ача пек, каҫса кайса кулать, пенснине хывса куҫҫулӗсене шӑлать, кресли ҫинче сиксе илет, хырӑмне икӗ аллипе ҫавӑрса тытать.

Хохочет, как мальчишка, снял пенсне и вытирает слезы, аж подпрыгнул в кресле и за живот, хватается обеими руками.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Шарӑх, кукамай йывӑррӑн утса пырать, унӑн урисем ӑшӑ хӑнӑр ӑшне пута-пута анаҫҫӗ, вӑл час-часах чарӑнса тӑрта, тарлӑ питне тутӑрпа шӑлать.

Было жарко, бабушка шла тяжело, ноги её тонули в тёплом песке, она часто останавливалась, отирая потное лицо платком.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Куратӑр ӗнтӗ, ӑна вӑл ҫирӗп вырнаҫтарнӑ, Ефимка ҫамрӑк йӗкӗт чухне урам шӑлнӑ, мӑйӑхӗсем шӑтма пуҫланӑ чух шӑлнӑ, сарлака сухаллӑ пулсан шӑлнӑ, ҫӳҫӗсем кӑвакарма пуҫласан шӑлнӑ, пачах шап-шур ҫӳҫ-пуҫлӑ пулсассӑн та шӑлнӑ, халӗ, сухалӗ сарӑхса ларсан, урисем авӑнса ларакан, куҫӗсем япӑх куракан пулса ҫитсессӗн те шӑлать.

Устроил он ее прочно, как видите, Ефимка мел юношей, мел с пробивающимся усом, мел с обкладистой бородой, мел с проседью, мел совсем седой и теперь метет с пожелтевшей бородой, с ногами, которые подгибаются, с глазами, которые плохо видят.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Куҫҫульне вӑл васкасах кофта ҫаннипе шӑлать, лешӗ пур — ҫавах типсе ҫитмест, ҫут тӗнчене куҫран тартать.

Она торопливо смахивает их рукавом кофты, а они опять застилают, заслоняют белый свет.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Шавлӑн тӑп-тап пускаланине илтетӗп — алӑк анинче ура шӑлать ҫын, унтан акшар сирпӗннипе вараланса чӑпарланнӑ чӑшӑрти курткине хывать, ӑна йӑпӑрт пӑхса илет те, пӗлсе пӗтер унта, те айӑпа кӗнӗн, те ҫиллессӗн, тен, тата савӑнӑҫлӑн та-и: — Каллех! — тет.

Я слышу громкое топанье — это он вытирает у порога ноги, затем снимает шуршащую, забрызганную известью куртку, мельком оглядывает ее, и не поймешь, то ли виновато, то ли сердито, а может быть, даже весело говорит: — Опять!

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Асфальтланӑ ҫул сиввӗн чӗпӗтет, ҫӗр ҫийӗн типӗ юр шӑлать.

Асфальт был жгуч от мороза, по земле с шелестом тянулась сухая позёмка.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫил-тӑман ахӑрать, кӗрлет, ҫӗр ҫине ӳксе ура айӗнче ҫаврӑнать те хир тӑрӑх шӑлать.

Буран гудел, свистел, бесновался, с яростью обрушивая на поля новые и новые снежные тучи, с воем бросал их под ноги и, свистя, тащил в поле.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Хома тарне ҫаннипе шӑлать.

Хома утирает пот рукавом.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Асаплантарса пӗтернӗ хыҫҫӑн тухтӑр шӳт тукаласа Серёжӑна пуҫӗнчен шӑлать.

После пыток доктор шутил и гладил Сережу по голове.

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫав шевлене пӗр ҫӗре пухма тӑрӑшнӑ пекех, Агаев ҫине тӑрсах тарланӑ ҫамкине тутӑрпа шӑлать.

Казалось, что Агаев старается согнать его платком — так усиленно вытирал он потный лоб.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл, хурӑн шӑпӑрӗпе чаштӑр-чаштӑр шӑлать те, тусанлӑ ҫӳпӗпе пӗрле типӗ ҫулҫӑсем те сывлӑшалла ҫӗкленеҫҫӗ.

Она так размахивала березовым веником, что в воздух поднимались вместе с пылью сухие листья.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Георгий Давыдович, тарланипе чӑм шыва ӳкнӗскер, тусанпа хуралнӑ кӗпе ҫаннипе питне шӑлать.

Георгий Давыдович мокрый от пота и вытирает лицо рукавом уже серой от пыли рубахи.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кахалланса кайнӑ прислуга хӑйӗн хуҫи сасартӑк, кӗтмен ҫӗртен таврӑнни ҫинчен пӗлсен, хайне расчет парса кӑларса ярасран хӑраса ӳксе, ҫав тери васкаса шӑлать, тасатать, юхӑнса кайнӑ ҫурта йӗркене кӗртме тӑрӑшать.

Обленившуюся прислуга, узнав о внезапном, не ожиданном ею возвращении хозяина и боясь расчёта, торопливо, нахлёстанная испугом, метёт, чистит, хочет привести в порядок запущенный дом.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах Дуня инке ҫаплах макӑрать те макӑрать, куҫҫульне хӑрах аллипе шӑлать.

Но тетя Дуня продолжала плакать и вытирать слезы рукой.

Тимофей Иванович // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Демьян та хӗп-хӗрлӗ хӗремесленсе кайнӑ, питне ҫаннипе шӑлать.

И Демьян раскраснелся, рукавом утирается.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Куҫкӗски умӗнче пит ҫинчи пукрана-и тӑратӑн пӑхса, вӑл, куштӑрканӑ пит-куҫпа йӑл кулса, пудрӑпа пудрӑлать, духипе сирпӗтет, пипифакс та парать, кӳлленчӗке те шӑлать, Клазет шахтинче талӑкӗпе хӑнтӑлаланса, тӗпсӗр хырӑмсен чурийӗ ҫутӑ кун кураймасть.

Пока у трюмо разглядываешь прыщик, она, разулыбив облупленный рот, пудрой подпудрит, духами попрыщет, подаст пипифакс и лужу подотрет. Раба чревоугодий торчит без солнца, в клозетной шахте по суткам клопея,

Парижанка // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 93–96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех