Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ученый (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тавтапуҫ! — терӗ ученый.

— Покорно благодарю! — ответил учёный.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Питӗ аван, майор, — тесе ячӗ ученый, — урӑх ҫав карабинпа сире тилӗсене персе ӳкерме тӗл килмӗ, ӑна манран ыйтса илсен ҫеҫ пулма пултарӗ, эпӗ, паллах, уншӑн питӗ хавас.

— Отлично, майор, — вскричал учёный, — вам не придётся больше бить лисиц из этого карабина, разве что вы попросите меня одолжить его, что я всегда охотно сделаю.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Лӑпланӑр, — терӗ ученый, Элен мӗнрен шикленнине сиссе, — вӗсем культурӑн чи аялти картлашкинче тӑракан ҫынсем, анчах питӗ йӑваш тата хӑйсене пуринчен те ҫывӑхарах тӑракан Ҫӗнӗ Зеланди ҫыннисем пек, юн ӗҫме юратакан ҫынсем мар.

— Успокойтесь, — ответил учёный, понявший опасения Элен, — это люди, стоящие на самой низшей ступени развития, но кроткие и не кровожадные, как их ближайшие соседи — новозеландцы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ученый тунӑ ҫӗнтерӗве пурте кӑмӑлласа йышӑнчӗҫ.

Победа учёного была встречена всеобщим удовлетворением.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫук, эпӗ сире нимӗн те каламастӑп, — терӗ ученый.

— Нет, я вам не отвечу, — сказал учёный.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мана тӑн-пуҫ улталамасть пулсан, — тесе пуҫларӗ ученый, — эпир вӑл утравран сакӑр вунӑ мильре пыратпӑр, мӗншӗн тесен ҫичӗ пин фут ҫӳллӗшне ҫӗкленекен Тристанӑн чуллӑ ҫӗрӗ горизонтра шӑп кӑна ҫавӑн инҫӗшӗнчен курӑнмалла.

— Если память не изменяет мне, — начал учёный, — мы находимся в восьмидесяти милях расстояния от острова, ибо скала Тристан, высотой в семь тысяч футов, показывается над горизонтом именно на этом расстоянии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ученый хӑйӗн инструментне кӑтартнӑ еннелле лартса майларӗ те, анчах унта нимӗн те курмарӗ, ҫӗр тӗсӗ те ҫук.

Учёный установил свой инструмент в указанном направлении и не увидел там ничего хоть сколько-нибудь напоминающего землю.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Майор хӑйӗн ученый тусӗ ҫавӑн пек ӗҫлесе ларнисене ырлать, анчах, ялан вӑрҫтарас шухӑшӗпе, ӑна час-часах ҫапла каласа хурать:

Майор приветствовал эти занятия своего учёного друга, но, по обыкновению скептически настроенный, часто говорил ему:

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эпӗ каланӑччӗ сире, — тесе пуҫларӗ ученый, — Кӑнтӑр Америкӑран хӗвеланӑҫнерех вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель ҫинче Тристан д'Акунья утравӗсем вырнаҫнӑ.

— Как я вам уже говорил, — начал учёный, — западнее Южной Америки на тридцать седьмой параллели расположены острова Тристан д’Акунья.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑмах ҫакӑн пек пысӑк ӗҫсем ҫинчен пынӑ чухне питӗ асӑрхавлӑ судья Джон Мангльс, — хытӑ калаҫакансемпе ӑса-пуҫа вылятакансене питӗ сахал итлекен этем, — вӑл та пулин ученый ҫивӗч ӑс-пуҫӗпе тавҫӑрса илсе вывод тунисене кӑмӑлтанах ырларӗ.

Остроумная догадка и выводы учёного-географа заслужили полное одобрение даже у Джона Мангльса, особенно осторожного судьи, когда дело касалось столь важных вопросов, и человека, меньше всего склонного к увлечению громкими фразами и игрой воображения.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ученый нумайччен йӑлӑнтарса тӑмарӗ, gonie тата indi текен сӑмахсем ҫинчен вӑл питӗ тарӑннӑн илсе ӑнлантарса пачӗ, французла документра austras тенӗ сӑмаха «кӑнтӑрти» тесе ӑнланма юрамасть, вӑл Australie-Австрали тени пулать, тесе вӑл итлекенсене питӗ ӳкӗте кӗмелле каларӗ.

Учёный не заставил долго просить себя, он пространно и убедительно рассуждал о словах «gonie» и «indi»: он с величайшей убедительностью внушал слушателям, что слово «austral» французского документа надо понимать не как южный, а как «Australie» — Австралия.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эсир тӗрӗс калатӑр, анчах вӑл мана, эпӗ Горн сӑмсахне курма пултарайманшӑн хӗрхенсе калаҫма чӑрмантармасть, — терӗ ученый.

— Вы правы, но это не мешает мне сожалеть о том, что я не видел мыса Горн, — ответил учёный.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эпӗ сире кӳрентересшӗн марччӗ, хаклӑ тусӑм, — терӗ ученый, кулкаласа, — анчах пӗр уйӑх хушшинче эпир сӗтел ҫинче мар, ҫӗр ҫинче, авантарах вӑхӑт килсен, йывӑҫ вулли ҫине утланса ларса та апатланнӑ.

— Я не хотел вас обидеть, друг мой, — сказал учёный улыбаясь, — но в течение целого месяца мы ели не за столом, а на земле, в лучшем случае сидя верхом на древесных стволах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ученый шӑтӑкран йӑраланса тухрӗ, ҫывӑрнӑ урисене пынӑ ҫӗртех тӳрлеткелесе, Гленарван хыҫӗнчен ҫыран хӗрринелле утрӗ.

И учёный вылез из ямы, потянулся и, разминая на ходу закоченевшие йоги, последовал за Гленарваном на берег.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Манӑн куҫсем? — терӗ ученый, вӗсене тем пулнӑ пек лутӑркаса.

— Мои глаза? — повторил учёный, отчаянно протирая их.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйне вӑйлӑ алӑ хулпуҫҫинчен тытса кисретнӗ чух ученый хӑйне валли тунӑ хӑйӑр ӑшӗнче сӑпкари ача пек ҫывӑрать.

Учёный спал в своей песчаной яме сном младенца, когда сильная рука тряхнула его за плечо.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ниме те мар! — терӗ ученый.

— Не беда! — ответил учёный.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— О! — тесе хирӗҫлерӗ ученый, — философи тӗлӗшӗнчен илсен…

— О! — возразил учёный, — при философском отношении…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ученый темӗн пекех кӑмӑлсӑрланать пулин те, Орион икӗ полушаринчен те курӑнаканскер, халӗ те тухман-ха.

К большому огорчению учёного, Орион, видимый с обоих полушарий, ещё не показывался.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ан хӑрӑр, Мак-Набс! — терӗ ученый.

— Не пугайтесь, Мак-Набс! — ответил учёный.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех