Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пысӑкран (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑршӑ ҫав тери вӑйлӑ пулнипе Сергее нашатырь тултарнӑ пысӑкран та пысӑк пичке ҫине ӳпӗннӗ пекех туйӑннӑ.

Пахнул с такой силой, словно он наклонился над огромной бочкой нашатырного спирта.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Австралинчи ҫав пысӑкран та пысӑк юханшыва 1828 ҫулта Штурт шыраса тупнӑ.

Величайшая река Австралии, открытая Штуртом в 1828 году.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вулама-ҫырма пӗлсех каймастӑп эпӗ… — терӗ вӑл, пуҫламӑш «К» саспаллие пысӑкран кукӑрткалама тӗрмешсе.

— Грамотный-то я не дюже… — говорил он, старательно выводя заглавное «К».

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах пирӗн салтаксем пур йывӑрлӑхсемпе асапсене пысӑкран пысӑк паттӑрлӑхпа чӑтса ирттерчӗҫ.

Но наши солдаты с большим мужеством переносили все тяготы и страдания.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫӑварӗ пысӑкран пысӑк карӑла пуҫларӗ, хӑй умӗнчи Ай-гун кукӑр урисене ҫӑтса ярасшӑн пулнӑ пекех туйӑнать.

И рот его раскрывался все шире, будто он хотел проглотить туфли с загнутыми носками.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Пысӑкран пысӑк тав сире, тӑванӑм, — терӗ вӑл чӗтӗрекен сасӑпа, куҫӗсем вара унӑн сасартӑках куҫҫуль пӗрчисемпе ҫуталса кайрӗҫ.

— Спасибо вам великое, родной мой, — сказал он дрожащим голосом, и его глаза вдруг заблестели слезами.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Соломон юратӑвӗн, пысӑкран пысӑк, аслӑран аслӑ юратӑвӗн ҫиччӗмӗш каҫӗ пулнӑ вара.

И была седьмая ночь великой любви Соломона.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

— Расщепей юлташ, — терӗ вӑл тӳп-тӳрӗ тӑсӑлса тӑрса, — ҫире мӗнпур ачасенчен пысӑкран та пысӑк ыйту.

— Товарищ Расщепей, — сказал он, вытянувшись во фронт, — превеликая к вам просьба от всех ребят.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Эсир Совет Союзӗ ҫине хурахла ултавлӑн тапӑннипе кайран Германие хӑйне аркатса тӑкрӗҫ, — ку вӑл сирӗн пысӑкран та пысӑк преступлени туни пулчӗ, эсир ҫакна йышӑнатӑр-и? — тесе ыйтрӗ Герингран совет айӑплаканӗ Роман Руденко.

— Вы обманом, разбойнически напали на Советский Союз, затем Германию саму разбили, — это было ваше самое большое преступление, это вы признаете? — спросил у Геринга советский обвинитель Роман Руденко.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах вилсен те эпир хамӑрӑн пысӑкран та пысӑк телейӗн пӗр пайӗнче пурӑнатпӑр, эпир унта хамӑрӑн пурнӑҫа панӑ вӗт.

Но и мертвые мы будем жить в частице вашего великого счастья – ведь мы вложили в него нашу жизнь.

1943 ҫулхи майӑн 19-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пур енчен те пӗчӗк калибрлӑ тупӑсем пенӗ, унтан кӑшт пысӑкрах калибрлисем, вӑтаммисем, шултрарах калибрлисем, унтан пысӑккисем, питӗ пысӑккисем, чи пысӑккисем, хӑш чух тата пысӑкран та пысӑккисем, инҫетри тылра кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле ухлатаканнисем пенӗ, вӗсен калама та ҫук пысӑк снарячӗсем сасартӑках ӳлесе, шатӑртатса пӗр-пӗр хӑйӑрлӑ вырӑна пырса ӳкнӗ, кунта вара хӑйӑрпа пӗрле курӑксем, йывӑҫсем ҫӳлелле сирпӗнсе, аялалла хура стена пек ишӗлсе аннӑ, ун варринче ҫиҫӗм ҫиҫнӗ пек хӗм йӗрӗсем курӑннӑ.

Со всех сторон били орудия мелких калибров, ещё более мелких калибров, средних, калибров покрупнее, наконец, крупных, очень крупных, самых крупных, а иногда и сверхмощные пушки, еле слышно ухавшие глубоко в тылу и вдруг с неожиданным воем, скрежетом, вихрем низвергавшие свои колоссальные снаряды в какой-нибудь на вид невинный лесок, над которым поднималась в воздух вместе с кустами и деревьями и обваливалась вниз скалистая туча, чёрная, как антрацит, и продёрнутая в середине молниями.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сӑмахран, акӑ: мӗнле пысӑкран та пысӑк пӗлтерӗш пулнӑ-ши ҫакӑнта, вӗсем пурӑнса ирттернӗ пурнӑҫра?

Например: что был в этом, в их жизни, какой-то большой смысл?

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Ҫук, пӗрре те кулянмастӑп Сурансем пит пысӑкран.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

75. Анчах халӗ, эй Ҫӳлхуҫа Туррӑмӑр, Санран пысӑкран та пысӑк ырӑлӑх илтӗмӗр: Эсӗ Хӑвӑн сӑваплӑ вырӑнунта пирӗн тымарӑмӑрпа ятӑмӑра сыхласа хӑвартӑн, 76. Ҫӳлхуҫа Туррӑмӑр Ҫуртӗнче пире ҫутӑ ҫутса патӑн, эпир чура пулса пурӑннӑ чухне пире тӑрантарса усрарӑн!

75. Но теперь сколь великая оказана нам милость от Тебя, Господи Боже, что Ты оставил нам корень и имя на месте святыни Твоей, 76. что открыл нам светильник в доме Господа, Бога нашего, дал нам пропитание во время порабощения нашего!

2 Езд 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех