Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юнашарах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫынсем курӑнмаҫҫӗ, ҫапах вӗсем таҫта кунтах, юнашарах, ялтах пулма кирлӗ.

Людей не видно, и все же они где-то рядом, в деревне.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Каланӑ тӑрӑх, юнашарах, тет, кунтах.

Говорят, совсем рядом.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗнпе юнашарах вӑрҫӑ техникисемпе тӗрлӗрен снаряженисем тиенӗ, салтаксем лартнӑ машинӑсем ирте-ирте каяҫҫӗ.

Мимо нас проходили военные машины с техникой, снаряжением и бойцами.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пырать-ха вӑл юнашарах.

Благо они рядом.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хаҫатсем юнашарах, хӑвӑн аллунта тенӗ пек ҫуралнӑ чух вӗсем саншӑн уйрӑмах — хаклӑ, уйрӑмах пысӑк пӗлтерӗшлӗ.

Газеты рождались рядом, почти под твоими руками, и от этого они были особенно дороги и значимы.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӑхатӑп, юнашарах, чартак чӳречи патӗнчех, темӗн чӑшлатма, хӗм сирпӗтме тытӑнчӗ.

Смотрю, рядом с чердачным окном взмет искр и шипение.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗр шӑрчӑкӗ таҫта манпа юнашарах чӗриклетет — мӑрьере пуль-и е чартакра.

Один сверчок стрекотал где-то совсем рядом со мной — может, в трубе, может, на чердаке.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

«Хамӑрпа юнашарах типографи пур-ҫке.

«А ведь рядом с нами типография.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫӗнӗ лозунгсемпе юнашарах эп тахҫантанпа пӗлекен кивӗ пӗлтерӳсем те ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Рядом со свежими лозунгами висели знакомые мне, но такие устаревшие сейчас.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Паганель, Ольбинет, Роберт тата хӗрарӑмсем унпа юнашарах ларчӗҫ.

Паганель, Ольбинет, Роберт и обе женщины разместились на корме.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗмеске ҫинче халӗ икӗ виле юнашарах выртаҫҫӗ.

Оба трупа лежали теперь рядом на возвышении.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулпуҫӗн арӑмӗ те масар ҫинче унпа юнашарах выртмалла.

Супруга вождя должна была разделить с ним ложе в могиле.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта хуҫалӑх валли ылтӑн илме инҫе каймалла мар — вӑл ҫавӑнтах, юнашарах выртать.

А за золотом для оправы не нужно было далеко ходить — оно лежало тут же, рядом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл Гарри Грантпа юнашарах пурӑннӑ, унпа пӗрле пӗр сывлӑшпа сывланӑ, мӗнпур йывӑрлӑхсемпе инкек-синкексене унпа пӗрле чӑтса ирттернӗ!

Он жил рядом с Гарри Грантом, дышал одним воздухом с ним, делил с ним труды и опасности!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Атланти океанӗ юнашарах выртни тата кунти вырӑнсенче алхасакан хӗвеланӑҫ ҫилӗсем атмосферӑна тата ытларах нӳрлентерчӗҫ.

Соседство Атлантического океана и господствующие здесь западные ветры ещё более увлажняли атмосферу.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл аванах пӑхкаласа Эдуард Гленарван, Эленпа Мэри ҫине черетлӗ пӑхса илчӗ, вӗсен пичӗсем ҫинче ӑна хӗрхенни те палӑрать, кусемпе юнашарах кулса тӑракан Джон Мангльс тата нимӗн те пулман пек тӗк тӑракан Мак-Набс майора курчӗ, вара, хулпуҫҫийӗсемпе турткаланса, ҫамки ҫинчи куҫлӑхне сӑмси ҫине антарчӗ те, ҫапла каласа хучӗ.

Он поочерёдно обвёл глазами серьёзного Эдуарда Гленарвана, Элен и Мэри, лица которых выражали искреннее сочувствие, улыбающегося Джона Мангльса и абсолютно невозмутимого майора Мак-Набса, затем, передёрнув плечами и опустив очки со лба на переносицу, он воскликнул:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калькуттӑна кайма хатӗрленсе, «Дунканпа» юнашарах ларать.

Стоявшего рядом с «Дунканом» и готовившегося отплыть в Калькутту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Петлюровец юнашарах иртсе пынӑ хушӑра шухӑшласа тӑма вӑхӑт пур-и вара?

Разве можно было думать, когда петлюровец уже был рядом?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Телейӗ санӑн — юнашарах.

Счастье твое — рядом.

Пиллӗкмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Натка куншӑн савӑнчӗ ӗнтӗ, вара вӑл ҫавӑнтах палаткӑсемпе юнашарах, хӑйӗн пӳлӗмне кайрӗ.

Это порадовало Натку, и она пошла за угол в свою комнатку, которая была здесь же, рядом с палатами.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех