Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Паллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Паллӑ (тĕпĕ: паллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрре Володя Дубининпа Ваня Гриценко, Любкинпа пӗрле ҫӳлти ярусӑн галерейӗсем тӑрӑх дозорта ҫӳренӗ чух, ҫав паллӑ, ачаранпах асра юлнӑ, Кивӗ Карантин ҫыннисем хушшинче усал сӑмах ҫӳрекен штольня патне пырса тухрӗҫ.

Как-то раз Володя Дубинин и Ваня Гриценко, вместе с Любкиным обходя дозором галерею верхнего яруса, приблизились к той самой знаменитой штольне, которая была памятна им с детства и пользовалась такой дурной славой у населения Старого Карантина.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем хунар ҫутинче часовойсем аллисемпе паллӑ туса, шӑп пулӑр тесе кӑтартнине курчӗҫ.

При свете фонаря мальчики увидели, что часовые делают им знаки, призывая к полной тишине и молчанию.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пурте паллӑ, — терӗ вӑл, — ним ҫинчен те калаҫмалли ҫук.

— Все ясно, — сказал он, — говорить не о чем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте паллӑ.

Куҫарса пулӑш

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Матрос чылайранпа ура ҫине тӑма пултарайманни паллӑ.

Ведь ясно было, что матрос давно уже не может вставать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапла вара ҫак лӑпкӑ та паллӑ мар, курпунланнӑ ҫын Зябревӑн калама ҫук хӑрушӑ заданине хӗпӗртесех йышӑннӑ.

И вот этот тихий, незаметный, согбенный человек с готовностью принял на себя смертельно опасное задание Зябрева.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Командовани аслӑрах пионерсене ҫитӗннӗ партизансемпе черетпе постра тӑма ирӗк парсан пит савӑнчӗҫ; постсем чи хӑрушӑ вырӑнсенче пулман та, ҫапах паллӑ ҫӗрте — ҫӳлти ярусра, шахтӑн тӗп стволӗнчен инҫех мар, коридорсем пӗрлешекен ҫӗрте пулнӑ.

И они были очень обрадованы, когда командование разрешило старшим пионерам стоять вместе со взрослыми на посту охранения — правда, не на самом опасном участке, но все же в одном из важных мест: на верхнем ярусе, где пересекались недалеко от главного ствола многие коридоры.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапӑҫу пулма пултарнӑ участоксене тӗрӗслесе тухнӑ, вӑл вырӑнсене сӑнаса хунӑ ҫӗртен персе пӑхнӑ, Петропавловский тунӑ карттӑ ҫине паллӑ тунӑ.

Каждый участок возможного сражения был изучен, заранее пристрелян из определенной точки, точно обозначен на особой карте, составленной Петропавловским.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ, партизансен хӑюллӑ вылазки хыҫҫӑн, хӑраса ӳкнӗ гитлеровецсем ҫӗр айӗнчи крепоҫе пӗтерме пикенесси пурне те паллӑ пулнӑ.

Все понимали, что теперь, после дерзкой вылазки партизан, перепуганные гитлеровцы примут все меры, чтобы уничтожить подземную крепость.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗскен каласан, ҫӳлте кашни сехетӗн хӑйӗн уйрӑм, паллӑ янӑравӗ, хӑйӗн ҫути, хӑйӗн мӗлкисем пурччӗ — ирхине вӑрӑм, кӑнтӑрла кӗске, каҫхине каллех тӑсӑлатчӗҫ.

Словом, наверху у каждого часа было свое особое, приметное звучание, свое освещение, свои тени: утром длинные, днем короткие, к вечеру снова вытягивавшиеся.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нина минтер айӗнчен нумай пулмасть киле панӑ заданисене ҫыракан, халӗ ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ ҫинчен ҫырма пуҫланӑ шкул тетрадьне кӑларчӗ те, шурӑ пукан ҫинчи хунар патне куҫса, йӗрленӗ, ҫӳл енне: «предметсем», «мӗн панӑ», «пӗлнине (отметка) паллӑ туни», «учитель алӑ пусни» тесе пичетленӗ страницисем ҫине кӑранташпа ҫырма пуҫларӗ.

Она вынула из-под подушки свой школьный дневник, куда недавно еще записывала задания на дом, а теперь заносила все события подземной жизни, подсела поближе к фонарю, стоявшему на белой тумбочке, и стала писать химическим карандашом на разграфленных страницах, где было напечатано сверху: «Предметы», «Что задано», «Оценка (отметка) успеваемости», а внизу «Подпись учителя».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шахтерсен мирлӗ лаши Лыска кисренсе тӑракан ҫак хаяр та килӗшӳсӗр вӑрҫӑ хирне мӗнле лекни те паллӑ мар.

Непонятно как попавший в это пространство, полное грома и суровой нелепицы войны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасене тума хушнӑ ӗҫ хӑрушӑ иккенне тата вӑл мӗнле вӗҫленесси паллӑ маррине Володя пуҫласа туйрӗ.

Он впервые почувствовал, что дело предстоит опасное и неизвестно еще, чем оно кончится.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чулсемпе паллӑ тунӑ вырӑнсене Шустов лампӑпа ҫутатса кӑтартать.

И он освещай лампочкой условные знаки, выложенные из камней.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлтен паллӑ мар, ҫурри ишӗлнӗ аякри шӑтӑксене шыраса тупаҫҫӗ те, ҫӳле тухса каяҫҫӗ.

Они выискивали далекие, незаметные с поверхности, полуобвалившиеся ходы и выползали через них наверх.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку штольня шӑтӑкне пит ҫирӗп хураллани паллӑ.

Ясно было, что вход этот уже и так контролируется.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр пулеметне, вӑл-ку ан пултӑр тесе, штольня енне лартнӑ: тӗттӗм те шӑп тӑракан ҫӗр айӗнчен кам килесси паллӑ мар-ҫке-ха.

Один пулемет на всякий случай направили в глубь штольни: еще неизвестно, кто явится оттуда, из безмолвия и мрака подземелья.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юнашар штрекра пирӗн хатӗрлесе хунӑ вунӑ ещӗк сухари пур; ӗнер мана акӑ мӗн паллӑ пулчӗ: ҫак манӑн шӑм-шакка, ӳпке-пӗвере кӗрсе ларакан ылханлӑ нӳрлӗхре сухари йӳҫӗхме, йӗпенме, унтан та ытла, кӑвакарма пуҫланӑ.

А мы имеем в соседнем штреке десять ящиков заготовленных сухарей, и вчера я обнаружил, что от этой проклятой сырости, которая мне въедается в кости, печенку и селезенку, сухари уже начинают киснуть, мокнуть и, более того, даже плесневеть.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлте пирӗн халь хурал ҫук, — ствол патӗнче кам ҫапкаланса ҫӳрени паллӑ мар.

А то сверху оцепление мы сняли, — неизвестно, кто там наверху возле ствола шатается.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часовой хӗрсене списокра паллӑ турӗ те кӗртсе ячӗ, унтан ачасем еннелле ҫаврӑнса, мана пӑтратса яраймӑн тесе, пысӑк пӗлтерӗшлӗн пуҫне сулса илчӗ.

Часовой отметил девушек в списке и пропустил их, а потом оглянулся на мальчиков и многозначительно кивнул: дескать, меня не собьешь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех