Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

усса (тĕпĕ: ус) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дик Сэнд, Нэн, Том, ытти негрсем пуҫӗсене усса тӑчӗҫ.

Дик Сэнд, Нэн, Том и остальные негры стояли склонив голову.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап пек пысӑк Геркулес кирек хӑш каната туртма пуҫласан, ытти матроссен ӗҫ пӗтет вара — ним тумасӑрах алла усса тӑма пултараҫҫӗ.

И надо сказать, что, когда гигант Геркулес принимался тянуть какую-нибудь снасть, остальные матросы могли стоять сложа руки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тупӑк хыҫҫӑн Павел Николаевич тата Сашӑн хулара, Песковатскинче хӑйпе пӗрле вӗреннӗ юлташӗсем пуҫӗсене усса пычӗҫ.

За гробом опустив головы шли Павел Николаевич, а также друзья Саши, что вместе с ним учились в городе, и в Песковатском.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тимуровецсен отрядне ертсе пыракан командирӑн халӗ ҫак тӗттӗм ялта, нимӗҫсем те пырса курман ҫӗрте, алӑ усса лармалла-и-ха ӗнтӗ?

Таким ли должен быть командир тимуровского отряда, чтобы сложа руки сидеть где-то в захолустной деревне, которую и немцы-то обходят стороной?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малтанхи ӑнӑҫлӑхсемшӗн ырласа мухтанӑ хыҫҫӑн стройра пуҫ усса тӑрасси, отрядра кӑларнӑ приказа вуласа паракан Тимофеевӑн ытти чухнехи пек кӑмӑллӑ мар янӑракан сассине итлесси ҫав тери йывӑр:

Как тяжело после первых удач и похвал стоять в строю и, потупив голову, слушать суровый, непохожий на обычный голос Тимофеева, зачитывающего приказ по отряду:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Нюрӑпа Лида, пуҫӗсене аялалла усса, пӑлханчӑклӑн кӑмака ҫинчен пӑхаҫҫӗ.

Нюра и Лида тревожно смотрят с печки, свесив вниз головы.

55 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кашни ҫын Тӑван ҫӗршыва хӳтӗлекенсен ретне хӑвӑртрах тӑма, хӑйӗн кун-ҫулӗ мӗнле пулассине татса пама тӑрӑшнӑ вӑхӑтра килте алла усса ларма ниепле те май пулман.

Невозможно было оставаться бездеятельным и сидеть дома в эти дни, когда каждый человек настойчиво стремился скорее найти свое место в рядах защитников Родины.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Ҫулҫӳревҫӗсем» халӗ пурте ытти ачасем умӗнче пуҫӗсене усса тӑраҫҫӗ.

Стояли «полярные исследователи», как теперь насмешливо величали их ребята, на виду у всех, смущенно переминаясь с ноги на ногу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Нимех те мар, ачасем! — терӗ вӑл ҫирӗппӗн, пуҫ усса тӑракан ачасем ҫине пӑхса.

— Ничего, ребята! — бодро говорил он, глядя на приунывших было горцев.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Райком секретарьне хирӗҫ Коноплянко ӳпӗнсе, пуҫне усса ларать.

Напротив секретаря райкома, ссутулившись, сидит Коноплянко, голова его с мягкими прядями темных волос опущена вниз.

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасем, пуҫӗсене усса, нимӗн чӗнмесӗр тӑчӗҫ…

Ребята стояли молча, опустив головы…

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кӗл тӗслӗрех ҫамкине усса, Галя чылайччен итлесе ларчӗ, унтан, хӳрине пӑркаласа, краклатса ячӗ.

Галка прислушивалась, наклонив пепельно-серую, с черным лбом голову и вертя хвостом, потом каркала.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл чӳречерен Громила хӑлхисене усса, салхуллӑн килне чупса кайнине курса юлчӗ.

В окно он видел, как Громила, опустив уши, уныло поплелся домой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Бобик, чӗлхине усса, тӗмӗсем хушшинчен сиксе тухрӗ те кӳлленчӗкрен ланкӑртаттарсах шыв ӗҫме пуҫларӗ.

Бобик с высунутым языком лениво вылез из кустов и полакал из лужи.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пуҫне аллисем ҫинелле усса вӑл тӗлӗрнӗ пек ларнӑ.

Склонив голову на руки, он как бы дремал.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Цивилизаци пӗтесси ҫинчен калаҫса нимӗн тумасӑр алӑ усса ларма юрамасть — хӗвеланӑҫӗнчи чылай интеллигентсем хӑйсен ӗҫсӗрлӗхне тӳрре кӑларма тӑрӑшса ҫавӑн пек хӑтланаҫҫӗ.

Говорить о гибели цивилизации и безнадежно опускать руки нельзя — так поступают многие интеллигенты на Западе, пытаясь оправдать свое бездействие.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Аллисене клавишсем ҫине усса тарӑн шухӑша путнӑ упӑшки ҫине арӑмӗ хӑйӗн ырӑ та кӑвак куҫӗсемпе пӑшӑрханса пӑхрӗ.

Она с тревогой взглянула добрыми голубыми глазами на мужа, застывшего в раздумье над клавишами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Темиҫе минут хушши вӑл пуҫне усса, шухӑша кайса итлесе ларнӑ.

Сидит и слушает несколько минут, задумчиво опустив голову.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Питӗ хастар йӗкӗтчӗ хӑй — пӗрре те алла усса лармастчӗ: пӑлансем ҫине тиенӗ тӗркесене пушататчӗ, вӑр-вар кӑна палаткӑсем каратчӗ.

Это был удалой парень — он не сидел сложа руки: помогал вьючить оленей, ставить палатки.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Ывӑнса ҫитнӗскер, те ҫӗнтерекенӗ ӗнтӗ вӑл, те парӑннӑскерӗ, ҫуначӗсене усса, йывӑррӑн сывласа ларать.

Сильно уставший, победитель или побежденный, он сидел теперь с опущенными крыльями, и тяжело дышал.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех