Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пусрӗ (тĕпĕ: пус) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Яша патнелле ярса пусрӗ те вӑл, ун аллинчи трубкӑна сасартӑк тытса илсе, «председатель заместительне» аяккалла тӗртсе ячӗ.

И вдруг она, шагнув к Яше, выхватила у него трубку, а самого молча оттолкнула прочь.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Усӑк ҫуначӗсене шӑннӑ пек ҫӗклесе илсе, ула курак малалла ярса пусрӗ, чул ҫинче унӑн чӗрнисем чӑкӑртатса илчӗҫ.

Зябко поддернув приспущенные крылья, ворона шагнула вперед, скрежетнули о камни ее когти.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗтӗм кӗлеткипе чӗтресе, Озеров малалла пӗр утӑм ярса пусрӗ те урмӑш сасӑпа кӑшкӑрса пӑрахрӗ:

Весь дрожа, Озеров шагнул вперед и закричал хрипло:

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Халь ӑнлантӑр-и? — тесе ыйтрӗ те вӑл, малалла ура ярса пусрӗ.

— Теперь понятно? — спросил он и сделал шаг вперед.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗлкӗшет кӑна! — Вӑл темиҫе утӑм малалла ярса пусрӗ, унтан каллех Андрей патнелле вӑрт ҫаврӑнса тӑчӗ те, пӗтӗм сасӑпа, кӑшт кӑшкӑрсарах калама пуҫларӗ:

Только и пылает! — Он сделал несколько шагов вперед, потом снова повернулся к Андрею и вдруг заговорил в полный, немного крикливый голос:

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗмӗсене сирсе, уҫланкалла Матвей Юргин ура ярса пусрӗ.

Раздвинув кусты, на поляну вышел Матвей Юргин.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеров вара, татах тепӗр утӑм малалла ярса пусрӗ те, аллипе сулмасӑрах, анчах та пӗтӗм вӑйран нимӗҫе аякран чышрӗ.

Тогда Озеров, сделав еще один шаг вперед, без взмаха, но с бешеной силой ударил его кулаком под ребра.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеров пӗр утӑм малалла ярса пусрӗ те, вӑйлӑ сассипе пӗтӗм сывлӑша чӗтретсе илчӗ: — Stillgestanden! — терӗ вӑл.

Озеров сделал шаг вперед, и от его сильного голоса дрогнул воздух: — Stillgestanden!

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийка Лозневоя усал куҫпа вӑрт пӑхса илсе, ун утӗнчен пӑрӑнас тесе, ура ярса пусрӗ, анчах Лозневой каллех ун ҫулне пӳлсе лартрӗ.

Метнув на Лозневого недобрый взгляд, Марийка шагнула, намереваясь обойти его коня, но Лозневой вновь загородил ей дорогу.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Стена хыҫӗнчи салтак стена урлӑ граната ывӑтма аллине ҫӗклесенех, Корнилов автомат курокне пусрӗ.

Выждав момент, когда за стеной немецкий солдат поднял руку с гранатой, чтобы швырнуть ее через стену, Корнилов нажал спусковой крючок автомата.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Итлесен-итлесен хӑйӗн кӗске пӑшалне бойницӑна чикрӗ те, гашеткине пусрӗ.

Он просунул в бойницу свой обрез и нажал гашетку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя кӗске пӑшалне аллине илчӗ те, ложине хулпуҫҫи ҫумне тачӑ ҫыпӑҫтарса, спускне пусрӗ.

Володя вскинул обрез, плотно прижал ложу его к плечу и нажал спуск.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл юлташне хулпуҫҫийӗнчен тӗртсе аяккалла сирчӗ те шахтӑран хӑпарнӑ тимӗр лифт ӑшне урине ярса пусрӗ.

Решительно отведя плечом подругу в сторону, Надя шагнула в металлическую клеть, поднявшуюся из шахты.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑна сарлакан ярса пусрӗ те, хыҫсӑр пуканне ҫӑмӑллӑн хӑй айне ывӑтса, ларчӗ.

Гость, широко шагнув, легко кинул под себя табурет и сел:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя асӑрханса хытӑ та тӑваткал картлӑ-картлӑ хулӑн шина ҫине урине пусрӗ те, борт хӗрринчен тытса, брезент айне пӑхрӗ.

Володя осторожно поставил ногу на тугую толстую шину в прямоугольных наростах, схватился за край борта и заглянул в кузов, под брезент.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя тӑрса, парта патӗнчен пӗр утӑм ярса пусрӗ ҫеҫ, ҫав самантрах чӑнкӑр-чанкӑр! турӗ.

Володя поднялся, сделай шаг от парты, и в ту же минуту раздался грохот и звон.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Килтисем пӑшӑрханма та пуҫланӑччӗ, ҫав вӑхӑтра Володя чӗриклетекен карлӑкран тытса, пусма картлашкисем урлӑ пӗр виҫҫӗ ярса пусрӗ те, акӑ вӑл хӑй те, савӑнӑҫпа ҫиҫекен сӑн-питлӗскер, зала кӗрсе тӑчӗ.

Дома уже начали беспокоиться, когда на лестнице заскрипели перила, хватаясь за которые Володя в три приема перемахнул через все ступеньки, и вот он сам появился в зале с довольной, улыбающейся физиономией.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ кайса пӑхам-ха, — вара, симӗс туратсем витӗр хӑвӑрттӑн пӑхса илсе, вӑл ҫӗлӗкне ҫамки ҫинерех пусрӗ те виноградӑн ешӗл тӗмисен тӳрӗ речӗсем хушшине кӗрсе кайса ҫухалчӗ.

— Я схожу, — и, бросив быстрый взгляд сквозь зеленые ветви, он приподнял папаху и скрылся между правильными зелеными рядами виноградника.

XXXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

«Ҫавах, абрек», — шухӑшларӗ вӑл савӑнса, вара сасартӑк чӗркуҫҫи ҫине сиксе тӑчӗ, каллех пӑшалӗпе тӗллерӗ, вӑрӑм винтовкӑн вӗҫӗнче кӑшт ҫеҫ курӑнакан тӗллевне тупса тӗрӗслерӗ, унтан казакла, ачаран хӑнӑхса ҫитнӗ йӑлапа: «ашшӗне, ывӑлне», — терӗ те персе ямалли мӑкӑль ҫине пусрӗ.

«Он и есть, абрек», — подумал он радостно и, вдруг порывисто вскочив на колени, снова повел ружьем, высмотрел цель, которая чуть виднелась на конце длинной винтовки, и, по казачьей, с детства усвоенной привычке проговорив: «Отцу и Сыну», — пожал шишечку спуска.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ромашов асӑрхамасӑр ҫул айккине, хӑлтӑ ҫӗре пусрӗ те мелсӗррӗн тайӑнчӗ, вӑтанчӑклӑн мӑкӑртатрӗ:

Ромашов оступился в рыхлую землю, неуклюже споткнулся и пробормотал стыдливо:

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех