Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗркесӗр сăмах пирĕн базăра пур.
йӗркесӗр (тĕпĕ: йӗркесӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эфирта темиҫе тӗслӗ сасӑсем ним йӗркесӗр ярӑнаҫҫӗ.

В эфире царил хаос звуков.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аялта, йӗркесӗр купаланса выртакан чулсем ҫывӑхӗнче, тинӗс чӳхенет.

Внизу, у нагроможденных беспорядочной кучей камней, плещется море.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ним йӗркесӗр сапаланса ларнӑ икҫӗр-виҫҫӗр пӗчӗкрех кил, тем аслӑш пасар лаптӑкӗ, лаптӑк варринче пӗр ҫирӗме яхӑн начаркка лавкасем.

Две-три сотни домишек, бестолково расставленных где попало, огромная базарная площадь, посреди площади два десятка лавчонок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ агитацилесшӗн мар, митангласшӑн та мар, анчах пирӗн ӗҫ ҫине ҫапла йӗркесӗр пӑхнине мӗнпур хаярлӑхпа ҫапса хуҫас пулать.

Я не стану агитировать и митинговать, но мы должны со всей яростью обрушиться на разгильдяйство и расхлябанность.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Эпӗ хамӑн тӑвансене чухӑнлӑхпа йӗркесӗр пурӑнӑҫӑн аллинчен кӑларса илесшӗн.

— Я хочу вырвать своих братьев из когтей нищеты и невежества.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йӗпе ҫине сапа тенӗ пек, вожакӗсенчен пӗри ҫухалас пулсан, ӑна вара вилсен те тупмаллах пулать; атту мӗнпур кӗтӗвӗ йӗркесӗр ӗрӗхме пуҫлать.

Если, по несчастью, пропадал один из вожаков, надо было найти его любой ценой; в противном случае могло произойти беспорядочное бегство всего стада.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун пек чухне меҫник тореадор пулса тӑрать, вӑл вара, калас пулать, ҫав хӑрушӑ ӗҫе акӑш-макӑш йӗркесӗр те хӑрушӑ тӑвать.

Тогда последний превращается в тореадора и, нужно сказать, справляется с этим опасным делом с незаурядной смелостью и… жестокостью.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем кунтан таҫта кайса ҫухалнӑ пулсан, ахӑрнех, кунта йӗркесӗр япала ҫитсе тухнӑ пулмалла.

Очевидно, произошло какое-то из ряда вон выходящее событие, раз все они исчезли куда-то.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах хӑш чухне вӑл ытла та йӗркесӗр вӑрҫать.

Но иногда он жутко ругается.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӑхатпӑр, пачах йӗркесӗр ӗҫ тӑваҫҫӗ.

Видим, творится здесь совсем невеселое дело.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӳрере — мобилизациленӗ салтаксем, нимӗн йӗркесӗр купаланса, урисене пӑтраштарса, пӗр-пӗрин ҫине пыра-пыра тӑрӑнса утаҫҫӗ.

В хвосте шли мобилизованные, шли недружной массой, сбиваясь с шага, натыкаясь друг на друга.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Йӗркесӗр йӑшӑлтатакан тӗрлӗ сасӑллӑ ҫын ушкӑнӗнчен пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех тӑваткалланса тӑнӑ взводсем пулса тӑчӗҫ те часах хӗҫпӑшаллӑ халӑх хулана пырса кӗчӗ.

Из бесформенной кучи разноголосых суматошных людей постепенно сколачивались квадраты взводов, и вскоре поток вооруженных людей влился в город.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсене ҫавӑнтах йӗнерлесе утланаҫҫӗ те, йӗркесӗр кӗпӗрленсе тӑракан ҫуран салтаксене тӗрлӗ еннелле сиркелесе, картишне кӗрсе каяҫҫӗ, кунта кавалери отрячӗ пуҫтарӑнать.

Тут же седлали, садились и, расталкивая бесформенные толпы пехотинцев, пробивались на станционный двор, где строился кавалерийский отряд.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эшелонсенчен нимӗн йӗркесӗр ушкӑн-ушкӑн сичевой стрелоксен батальонӗсем тухаҫҫӗ.

Беспорядочной толпой оттуда вываливались курени (батальоны) сичевых стрельцов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Халь хваттерте мӗншӗн ҫав тӗрлӗ йӗркесӗр пулни те паллӑ ӗнтӗ.

 — Теперь попятно, почему такой кавардак в квартире.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Малта адьютантпа Саломыга, вӗсен хыҫӗнчен нимӗн йӗркесӗр ушкӑнпа конвойри ҫынсем.

Впереди — адъютант и Саломыга, сзади — беспорядочной ватагой конвойники.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Еврейсен шӗвӗр кӗтесӗн тухса тӑракан кварталӗсен нимӗн йӗркесӗр ҫавӑрса илнӗ йӗпе пир пек сарӑлса выртакан урамсем пушӑ.

Пустые улицы, как измокшие полотняные полосы, беспорядочно опутывавшие несуразно застроенные еврейские кварталы, были безжизненны.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пухӑнасса вӑрахчен пухӑнчӗҫ, шавласа строя тӑраҫҫӗ, йӗркесӗр те начар тикӗсленсе тӑраҫҫӗ.

Собирались долго, строились шумно, бестолково, равнялись плохо.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Инҫетренех вӑл ҫыран хӗррине йӗркесӗр кӑлара-кӑлара ывӑтнӑ урапасене, катмаксемпе кӗреҫесене курчӗ.

Ещё издалека он увидел в беспорядке выкинутые на берег тачки, мотыги и лопаты.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Квас, шывсем, пахча-ҫимӗҫ, табак, тимӗр таврашӗ, мороженӑй сутакан ларексем йӗркесӗр ларса тухнӑ ҫӗрте, чи хӗрринче, пӗр кӗрнексӗр пушӑ будка пур.

Там, где в беспорядке выстроились ларьки — квас, воды, овощи, табак, бакалея, мороженое, — у самого края торчала неуклюжая пустая будка.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех