Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланатӑп (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эх, Варюша, эпӗ ӑнланатӑп, ман хӗре ҫӑмӑл мар, — калаҫма пуҫларӗ Ольга Самойловна, янаххипе чавси ҫине таянса.

— Эх, Варюша, дочке моей, как я понимаю, нелегко, — заговорила Ольга Самойловна, подперев рукой щеку.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫаплах ӗнтӗ, эпӗ ӑнланатӑп: йывӑр Кондратьева.

Да, я понимаю, трудновато Кондратьеву.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кунта, эпӗ ҫапла ӑнланатӑп, — чарчӗ Прохора Рагулин, — нимӗнле теори те кирлӗ мар.

— Тут, как я понимаю, — перебил Прохора Рагулин, — никакой теории не требуется.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Халӗ эпӗ ӑнланатӑп: Мускавра ӑна кӗнекесем, машинӑсем панӑ та каланӑ: кай та пӗр хӑтлануна вӗҫне ҫитер…

— Теперь я понимаю: в Москве ему дали книг машин и сказали: вернись и заверши начатое…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Паллӑ вӑхӑтсем, эпӗ ҫапла ӑнланатӑп, — вӗсем чи кирлиех мар-ха, — шутлӑн калаҫма пуҫларӗ Самойловпа юнашар ларакан хӗрарӑм.

— Важные даты, я так понимаю, — они не самые главное, — задумчиво заговорила женщина, сидевшая рядом Самойловым.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эпӗ ӑнланатӑп, — терӗ Татьяна, вара унӑн питҫӑмарти шӑммийӗ чӗтресе илчӗ; вӑл, темле пысӑк ӗҫ ҫинчен каласшӑн пулса, Кондратьев еннелле пӗшкӗнчӗ.

— Я понимаю, — сказала Татьяна, и ее лицевая кость вздрогнула; она наклонилась в сторону Кондратьева, пытаясь рассказать о каком-то большом деле.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ куратӑп та, ӑнланатӑп та: йывӑр сана…

Я вижу и понимаю — трудно тебе…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫук, эпир хамӑрах майлашӑпӑр, эпӗ радио таврашне кӑшт ӑнланатӑп.

Нет, мы сами обойдемся, я в радио понимаю немного.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Музыка мана хам ҫинчен мантарса ярать, эпӗ хам ҫинчен манса каятӑп, хам пурнӑҫа манатӑп, вӑл мана таҫта урӑх пурнӑҫа илсе каять: музыкӑна пула эпӗ хам туйман япалана туятӑп пек, хам ӑнланман япалана ӑнланатӑп пек, хам тума пултарайманнине тӑватӑп пек.

Музыка заставляет меня забывать себя, мое истинное положение, она переносит меня в какое-то другое, не свое положение: мне под влиянием музыки кажется, что я чувствую то, чего я, собственно, не чувствую, что я понимаю то, чего не понимаю, что могу то, чего не могу.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Эпӗ сирӗн шухӑшӑра ӑнланатӑп, — терӗм эпӗ, — шекерсем ҫавӑн майлӑ калаҫаҫҫӗ.

— Я понимаю вашу мысль, — сказал я, — нечто подобное утверждают шекеры.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эсир вӗсене пӗлместӗр, ӑнланмастӑр, анчах эпӗ лайӑх ӑнланатӑп.

Вы не понимаете их, а я понимаю.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Эпӗ ҫакӑн пек ӑнланатӑп.

Я так понимаю.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сана халӑх умӗнче сутӑнчӑк пуласси ҫӑмӑл мар пулать, эпӗ ӑна лайӑх ӑнланатӑп, анчах пӗл: ку нумайлӑха мар!

Хорошо понимаю, что нелегко тебе быть перед народом в роли предателя, но знай: это недолго!

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пурне те ӑнланатӑп, Степан Егорыч, — шӑппӑн каларӗ Ерофей Кузьмич, пӑлханса.

— Все понятно, Степан Егорыч, — сказал Ерофей Кузьмич тихо и взволнованно.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эсир мана тата манӑн салтаксене хӑвӑр патӑра юлма сӗннӗ пек ӑнланатӑп эпӗ, ҫапла-и? — ыйтрӗ Крылатов.

— Я понимаю так, что вы предлагаете мне и моим бойцам остаться у вас? — спросил Крылатов.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эпӗ ҫапла ӑнланатӑп, — калаҫӑва пуҫӑнчӗ Бояркин, — эсир фронт урлӑ каҫса Хӗрлӗ Ҫарпа пӗрлешме ҫав териех васкатӑр пулсан, сирӗн ҫапӑҫас, фашистсене аркатас килет эппин?

— Я так понимаю, — заговорил Бояркин, — если вы очень упорно стремитесь пройти через фронт, соединиться с Красной Армией, значит хотите воевать, бить немцев?

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑнланатӑп, — терӗ Воронин, алтупанӗпе Бояркин кӑкӑрӗнчен ачашшӑн перӗнсе, — эсӗ ӑна шӑпах чӗре ҫумӗнче усрарӑн, халь, тӑванӑм, чӗрере усра…

— Понимаю, — сказал Воронин, ласково упираясь ладонью в грудь Бояркина, — ты держал его у сердца, а теперь, брат, держи в сердце…

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шыраса тупса, аркатмалла, эпӗ ӑна ӑнланатӑп.

Надо их искать и бить, это я понимаю.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эпӗ пурне те ӑнланатӑп! — кӑшкӑрчӗ Лозневой.

— Я все понимаю! — крикнул Лозневой.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ ку мӗн иккенне ӑнланатӑп, мана ним те шел мар!»

А я понимаю, что это такое, и мне ничего не жалко!»

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех