Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫару сăмах пирĕн базăра пур.
каҫару (тĕпĕ: каҫару) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӗмсӗрлӗхне пула, хӑй аран ҫеҫ пӗлекен, хӑйне нихӑҫан та чӗнмен, ҫапах та илтнӗ ырӑ хыпарсем тӑрӑх, ӑслӑ та хӑйне ҫынсем хӑналанса пурӑннӑ ялти хӗрарӑм патне килме шухӑш тытнӑскер, вӑл шӑмӑ-миммине ҫитиех именнӗ, ҫавӑнпа та, малтанах хатӗрлесе хунӑ сӑмахсемпе каҫару ыйтса, ырӑ сунмалли сӑмахсем вырӑнне — Евдокия Кукшина Анна Сергеевна сывлӑхӗ ҫинчен ыйтса пӗлме ячӗ, ун ҫинчен Аркадий Николаевич та питӗ мухтаса калаҫнӑ тесе, темӗнле ӑҫтиҫуксене лапӑртатса хучӗ…

Решившись, с свойственною ему назойливостью, поехать в деревню к женщине, которую он едва знал, которая никогда его не приглашала, но у которой, по собранным сведениям, гостили такие умные и близкие ему люди, он все-таки робел до мозга костей и, вместо того чтобы произнести заранее затверженные извинения и приветствия, пробормотал какую-то дрянь, что Евдоксия, дескать, Кукшина прислала его узнать о здоровье Анны Сергеевны и что Аркадий Николаевич тоже ему всегда отзывался с величайшею похвалой…

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ сирӗнтен каҫару ыйтмалла, Анна Сергеевна.

— Я должен извиниться перед вами, Анна Сергеевна.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл ӑна хӑй пурӑннӑ хваттерӗн алкумӗнче тӗл пулнӑ, ӑнсӑртран перӗннӗ те, ҫавӑрӑнса, каҫару ыйтасшӑн пулнӑ, вара: «pardon, monsiur», тесе мӑкӑртатма анчах пултарнӑ, лешӗ пуҫне уснӑ та ӑшӑ кулӑпа кулнӑ, унтан сасартӑк хӑраса ӳкнӗ пек чупса тухса кайнӑ, вара, картлашкапа ҫавӑрӑнса кайнӑ чухне ун ҫине алхапӑллӑн пӑхса илнӗ те, хӑйне тӑп тытса хӗрелсе кайнӑ.

Он встретил ее на лестнице квартиры, в которой он жил, и, нечаянно толкнув ее, обернулся, хотел извиниться и только мог пробормотать: «Pardon, monsieur», а она наклонила голову, усмехнулась и вдруг как будто испугалась и побежала, а на повороте лестницы быстро взглянула на него, приняла серьезный вид и покраснела.

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн чӗрине ырӑ та ҫемҫе кӑмӑллӑ ашшӗнчен хӑйне мала шутлас вӑрттӑн сисӗм, ҫепӗҫ каҫару сисӗмӗпе хутшӑннӑ кӑмӑл тулса ларчӗ.

И чувство снисходительной нежности к доброму и мягкому отцу, смешанное с ощущением какого-то тайного превосходства, наполнило его душу.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Мӗншӗн каҫару ыйтать!» — шухӑшларӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

«В чем извиняется!» — подумал он про себя.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫырлахах, атте, — хушса хучӗ Аркадий: — эсӗ манран каҫару ыйтатӑн пулас; мӗнле намӑс мар сана?

— Помилуй, папаша, — подхватил Аркадий, — ты как будто извиняешься; как тебе не совестно.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Халь акӑ унӑн сӑнне манаймастӑп эпӗ, унран каҫару ыйтатӑп; ҫав шуранка пит-куҫа, ҫав шывланнӑ йӑваш куҫсене, авӑнчӑк мӑйӗ тавра сапаланнӑ ҫӳҫне, манӑн кӑкӑр ҫумне ҫемҫен сӗртӗннӗ пуҫне аса илни ман ӑша ҫунтарать.

А теперь ее образ меня преследовал, я просил у ней прощения; воспоминания об этом бледном лице, об этих влажных и робких глазах, о развитых волосах на наклоненной шее, о легком прикосновении ее головы к моей груди — жгли меня.

XVII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Тепӗр кунне вара хуҫа пуринчен те каҫару ыйтма кайнӑ, лешсем, ун йӑлине пӗлсе, пӗр вӑрҫмасӑрах каҫарнӑ.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Вӑл ним тӑхтаса тӑмасӑр хӑйӗн ученикӗ пулнӑ ҫынна шыраса тупнӑ, ӑна ыталаса илнӗ, унран каҫару ыйтнӑ тата хӑйӗн ҫылӑхне пултарнӑ таран чакарма тӑрӑшнӑ.

Он немедленно отправился искать бывшего ученика своего, обнял его крепко, просил у него прощенья и старался, сколько мог, загладить пред ним вину свою.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Отделени начальникӗ эпӗ ӑна пуҫ тайӑп, унран каҫару ыйтӑп тесе шутланӑ ӗнтӗ, анчах эпӗ ун ҫине ним те пулса иртмен пекех ҫиллӗн те мар, ырӑ суннӑ пек те мар пӑхса илтӗм те хам вырӑна лартӑм.

Начальник отделения думал, что я ему поклонюсь и стану извиняться, но я посмотрел на него равнодушно, не слишком гневно и не слишком благосклонно, и сел на свое место.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Пике, каҫару ыйтнӑн пӑхса, Пискарева вырӑнӗнчех ларса хӑйне кӗтме паллӑ туса хӑварчӗ; ку хушу пике ҫӑварӗнчен тухрӗ пулсан та, вӑл чӑтса ларма пултараймарӗ, ун хыҫҫӑнах тӑрса утрӗ, анчах вӗсене ҫынсен ушкӑнӗ уйӑрса ячӗ.

Она умоляющим взглядом посмотрела на Пискарева и дала знак остаться на своем месте и ожидать ее прихода, но в припадке нетерпения он не в силах был слушать никаких приказаний даже из ее уст.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хӑвӑр улталанӑшӑн эсир халӑх умӗнче ҫынсенчен каҫару ыйтӑр.

Вы попросите у народа прощения за свой обман.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халех каҫару ыйт!

Винись сейчас же!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

в) Каҫару ыйтса хӑйсемех килнӗ рядовой партизансене хӑйсен пуҫлӑхӗсем, ӑҫта пурӑннине кӑтартсан, каҫаратпӑр, ҫинчен тата 5 000 марка укҫа паратпӑр.

в) Рядовые партизаны, которые явятся с повинной и укажут, где прячутся их главари, получат помилование, свободу и 5000 марок.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна сӑрт хӗрринче хӑйӗн хӗрӗпе Нюша инкене курчӗ; Маня аллине тасатса урапа патӗнче тӑрать, Нюша инке вара урапана кӳлӗннӗ хӗрлӗ сухаллӑ старикпе вунҫичӗ ҫулалла ҫитнӗ хӗр умне чӗркуҫленсе ларнӑ та куҫҫуль витӗр каҫару ыйтать.

У самого пригорка Василиса Прокофьевна увидела свою дочь и тетю Нюшу: Маня стояла возле телеги, отряхивая с рук цемент, а тетя Нюша, рухнув в ноги запряженным в эту телегу рыжебородому старику, пожилой женщине и девушке лет семнадцати, просила, глотая слезы:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна никама та асӑрхамарӗ: кунта вӑл хӑй пӗчченех, пӗлӗт ҫинче — турӑ, пурне те пуриншӗн те судья тесе вӗрентнӗ ӑна мӗн ачаран, — турӑ хӑй нихҫан та курӑнмасть; юлашки вӑхӑтра унӑн турра тасан ӗненни сехет маятникӗ пек сиккеленме пуҫланӑччӗ: вӑл турра ӗненмен пек пулчӗ, ҫылӑхлӑ шухӑшӗсенчен хӑраса каҫару ыйтса кӗлтурӗ.

Василиса Прокофьевна не замечала никого: здесь была только одна она, а там, на небе, — он, как с детства ей внушили, судья всех и всего, — бог, никогда не виденный; бог, чистота веры в которого колебалась у нее в последнее время, как маятник у часов: она то проникалась неверием, то в страхе со слезами вымаливала прощение за греховные мысли.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каҫару ыйтатӑп, эпӗ чухлаймарӑм.

 — Прошу извинить, я не сообразил.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ учительница хӗрӳллӗн те хӑвӑрттӑн, каҫару ыйтнӑн калаҫу пуҫларӗ, унӑн сасси макӑрнӑ чухнехи пек хыттӑн илтӗнет, анчах сӑмахӗсене ӑнланса илме йывӑр.

Вот заговорила учительница — горячо и торопливо, точно оправдываясь в чем-то, голос ее долетал так же сильно, как и рыдания, а слова разобрать было трудно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Таврӑнма юраман, совет влаҫӗ умӗнче ытла та нумай айӑпа кӗрсе пӗтнӗ пирки каҫару пулас шанчӑка ҫухатнӑ чӑрсӑр халӑх ҫеҫ бандӑна пӑрахса каймарӗ.

Оставался лихой народ, кому нельзя было возвращаться, чья вина перед Советской властью была слишком велика, чтобы можно было рассчитывать на прощение.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Капарин, каҫару ыйтса, кравать ҫине тайӑлса выртрӗ.

Капарин извинился, прилег на кровать.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех