Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ваше (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫук, ваше сиятельство, каламан…

Нет, ваше сиятельство, не сказывал…

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

— Темӗнле каскӑн ҫынран балра ҫупкӑ ҫини мар-ши вӑл, ваше сиятельство? — терӗм.

Не пощечина ли, ваше сиятельство, полученная им на бале от какого-то повесы?

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Апла, ваше сиятельство, эсӗр те пӗлнӗ ӑна? — терӗм.

Так и ваше сиятельство стало быть знали его?

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

— Епле пӗлес мар, ваше сиятельство, эпӗр унпа туслӑччӗ; ӑна пирӗн полкра хамӑр тӑван пекех хисеплетчӗҫ.

Как не знать, ваше сиятельство; мы были с ним приятели; он в нашем полку принят был, как свой брат товарищ.

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

—Силвио, ваше сиятельство, — терӗм.

Сильвио, ваше сиятельство.

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

— Акӑ мӗнле, ваше сиятельство.

— Да вот как, ваше сиятельство.

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ҫук, ваше сиятельство, ку хӑнӑхуран туртӑнмала мар, алла пӑшал тытмасан, пеме пачах манма пулать.

Нет, ваше сиятельство, не должно пренебрегать этим упражнением, не то отвыкнешь как раз.

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Мӗнле пере пуҫларӑм тесе шухӑшлатӑр эсӗр, ваше сиятельство?

Что же бы вы думали, ваше сиятельство, как начал стрелять?

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

— Ирӗк парӑрччӗ, ваше превосходительство, хӑвӑрпа пӗччен калаҫма, — терӗ юлашкинчен исправник.

– Позвольте, ваше превосходительство, переговорить с вами наедине, – сказал, наконец, исправник.

XVII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Тав турра, ваше превосходительство, — терӗ исправник, савӑннипе, — ӑҫта-ха вӑл?

– Слава богу, ваше превосходительство, – сказал исправник с видом обрадованным, – где же он?

XVII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Французӗ ӑна хӑратнӑ, ваше превосходительство, — тет исправникӗ, — вӑл ӑна никама каламалла мар тесе тупа тутарттарнӑ.

– Француз застращал его, ваше превосходительство, – отвечал исправник, – и взял с него клятву молчать…

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Мӗнпур сӑнарӗ-мӗнӗ, паллисем тӳр килеҫҫӗ, каснӑ-лартнӑ ҫавӑ, ваше превосходительство, — терӗ ӑна исправник хисеплӗн.

– Все приметы, ваше превосходительство, – сказал почтительно исправник.

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Тӗрӗс калатӑр, ваше превосходительство, — сӑмах хушрӗ исправник, — манӑн кӗсьере Владимир Дубровский паллисем те пур.

– Точно так, ваше превосходительство, – провозгласил исправник, – у меня в кармане и приметы Владимира Дубровского.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Шӑпах ҫавӑн пек, ваше превосходительство, — терӗ именнипе ниҫта кайса кӗме пӗлмен исправник.

– Сущая правда, ваше превосходительство, – отвечал совершенно смутившийся исправник.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Исправник хӑраса ӳкрӗ, пуҫне тайрӗ те, именчӗклӗн кулса, тытӑнчӑклӑрах сассипе аранах: — Тӑрӑшӑпӑр, ваше превосходительство, — терӗ.

Исправник струсил, поклонился, улыбнулся, заикнулся и произнес наконец: – Постараемся, ваше превосходительство.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ваше благороди, ку пирӗн ҫамрӑк улпут — Владимир Андреевич, — терӗ халӑх хушшинчен пӗр сасӑ.

– Владимир Андреевич наш молодой барин, – сказал голос из толпы.

V сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«Епле! турӑ чиркӳне хисеплемелле мар-и! сирӗл, хам йӑхӗ! — тет те унтан, Кирила Петрович еннелле ҫаврӑнса: «Лайӑх-и вӑл, ваше превосходительство, йытӑ пӑхакансем йытӑсене чиркӗве илсе кӗртни! Йытӑсем чиркӳре чупса ҫӳрени Эпӗ сире вӗрентӗп ак…» — тесе хурать.

«Как! не почитать церковь божию! прочь, хамово племя!», – потом, обратясь к Кирилу Петровичу: «Слыхано дело, ваше превосходительство, – продолжал он, – псари вводят собак в божию церковь! Собаки бегают по церкви. Я вас ужо проучу…»

II сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Хучӗсем ҫунса кайнӑ тетӗр-и, ваше превосходительство!

– Как, ваше превосходительство, бумаги его сгорели!

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Сӑмахран, ваше превосходительство, эсир, калӑпӑр, хӑвӑр кӳршӳнне, именине тытса тӑма тивӗҫ паракан хутне ҫаклатма мӗнле те пулин май тупсассӑн, вара…

– Если бы, например, ваше превосходительство могли каким ни есть образом достать от вашего соседа запись или купчую, в силу которой владеет он своим имением, то конечно…

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Хӗнтерех, ваше превосходительство, ӑна вӑл законлӑ йӗркепе илнӗ пулӗ.

– Мудрено, ваше высокопревосходительство; вероятно, сия продажа совершена законным порядком.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех