Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татӑк сăмах пирĕн базăра пур.
татӑк (тĕпĕ: татӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара Андрей хӑюллӑн та ачашшӑн ӑна ҫурӑмӗнчен шӑлчӗ, унтан ун сӑмси патне пӗр татӑк ыраш ҫӑкӑрӗ тытрӗ.

Тогда он смело и ласково погладил ее по спине, затем поднес к ноздрям кусок пахучего ржаного хлеба.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Татӑк ҫӑкӑр илсе, вӗсем кӳршӗри сарайне кайрӗҫ.

Захватив кусок хлеба, они пошли на соседний двор.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах пӗр татӑк салӑ аяккалла кайнине илтес-тӑвас пулсан, хӑвна ятла.

Ну, а если узнаю, что промотал хотя бы кусок сала, — пеняй на себя.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӗрӗс, агрономилле кӑтартса панӑ тарӑнӑш пур ҫӗрте те сухаламаҫҫӗ: пӗр плугӗ тарӑн илет, ҫӗр сийне анлӑн сире-сире пӑрахать, тепри ҫӗр питне кӑна сирсе тухать; тырӑсене те тӗрлӗрен акаҫҫӗ: пӗр ҫӗрте речӗ-речӗпе, тепӗр ҫӗрте шӑйрӑксемлӗ; пӗр ҫӗрте ҫурхи тырӑсем ҫӳллӗ, таса, вӗсене хуҫалла лайӑх тата вӑхӑтра ҫумласа тасатнӑ, теприсене ҫумкурӑкӗ пусса илсе пӗтерсе лартнӑ, — ҫӗрӗҫлекен юлхавланнӑ курӑнать, ҫуркунне тырӑ пӗрчине ҫӗре пӑрахнӑ та, ун ҫинчен манса кайнӑ, анчах хӑй ҫимӗҫне пухма хатӗрленет; кунсӑр пуҫне тата пилӗк пусӑллӑ пусӑҫаврӑнӑшӗпе, тап-таса ҫӗртмепе тата курӑк акнӑ уйпа юнашар халӗ те вилмен карчӑка-йӑранлӑ анасене курма пулать; пӗр сӑмахпа каласан, ҫӗре пур ҫӗрте те пӗр пек ӗҫлесе ҫемҫетмен, анчах плуг хӑйӗн тӗренӗ вӗҫӗпе те пулин пырса тивмен пӗр татӑк ҫӗр те ҫук; хӑшпӗр кая юлнӑ ҫӗрӗҫлекен хӑй пӗлекен тӳремлӗх ҫине пӑхса, ҫакна пӗтӗмпех курать те ирӗксӗрех ҫапла калать:

Правда, не везде глубина вспашки соответствует агроминимуму: один плуг берет глубоко, пласт земли подымает широкий, а другой сдирает лишь корку; посевы тоже есть разные: там рядок в рядок, а там одни огрехи; одни пропашные рослые, чистые, по-хозяйски и вовремя прополоты, а другие зачахли в сорняках — видно, что хлебороб поленился, бросил зерно по весне в почву да и забыл о нем; к тому же можно встретить рядом с пятипольными севооборотами, с чистыми парами и травосеянием живую старушку — чересполосицу; словом, качество обработки поля не всюду одинаковое, но зато, кажется, уже нет такого клочка земли, которого не коснулся бы плуг хотя бы кончиком своего лемеха, так что иной запоздавший хлебороб взглянет на знакомую равнину, увидит все это и невольно скажет:

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мамочкин пурне те пӗрер татӑк колбаса валеҫсе панӑ.

Мамочкин роздал всем по куску колбасы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Анчах ҫаксене вӑл пурне те куҫкӗретӗн ырӑ мар, сивӗ кӑмӑлпа тунӑ, ҫавна пула вара чӑмланӑ татӑк та пыра капланнӑ.

Но все это — с таким недружелюбием, что кусок не лез в горло.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Пӗр татӑк ҫӑкӑрсӑр лармӑн.

— Без куска хлеба сидеть не будешь.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хуҫи арӑслана аш ывӑтса парсан, арӑслан пӗр татӑк татса илнӗ те юлашкине йытӑ валли хӑварнӑ.

Когда хозяин бросил льву мяса, лев оторвал кусок и оставил собачке.

Арӑсланпа йытӑ // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 13–16 стр.

Старик пӗр чӗнмесӗр тимлӗн ӗҫлет, пӗр хутчен кӑна, Семен ун патне сада стакан эрехпе пӗр татӑк колбаса илсе пырсан ҫеҫ, ҫапла каларӗ: «Семен Афанасьевич, ҫак ҫуттине килӗштеретӗп эпӗ, хӑй ҫут тӗнчере хӑҫан пурӑнма пуҫланине ачу пӗлсе тӑтӑр», терӗ.

Старик был молчалив, весь погрузился в дело, и только один раз, когда Семен принес ему в сад стакан вина и кусок колбасы, сказал: «Семен Афанасьевич, всю эту зелень люминирую, пусть дите знает, в какую пору оно появилось на божий свет».

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Нихӑшин те пӗр татӑк ҫук!

— Ни у кого ни единого клочка нет!

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пысӑк татӑк вӑл часрах пыра ларать!

— Большим куском скорее подавится!

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пурте штабра пулнӑ, — халӗ ҫеҫ «1-мӗш №-лӗ объектран» таврӑннӑ, пӗрмай ҫуха хыҫӗнчен чикекен рак хуран чулӗ тӗпренчӗкӗсене кӑларакан Лазарев командир та, строительство начальникӗ, вӑлах аслӑ подрывник Жученков та, яланхи пек тап-таса хырӑннӑ, хӑрӑмланнӑ гимнастерка ҫухи айне тирпейлӗ шурӑ татӑк ҫӗленӗ Корнилов та, шеф-повар Манто та.

Все были здесь, в штабе: и сам командир Лазарев, только что вернувшийся с «объекта № 1» и то и дело вытаскивавший из-за ворота колючие крошки ракушечника, и начальник строительства, он же главный подрывник, Жученков, и, как всегда, тщательно побритый, с аккуратной белой полоской над воротником закоптелой гимнастерки Корнилов, и шеф-повар Манто.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем хӑвӑрт апатланчӗҫ те, вӗсене тата пӗрер курка вӗри чей, пӗрер татӑк джем сӗрнӗ ҫӑкӑр пачӗҫ; кусене те вӗсем хӑвӑрт ҫӑтса ячӗҫ те тав турӗҫ, тутисене шӑлса, сиксе тӑчӗҫ, боевой приказ парасса кӗтеҫҫӗ.

Мальчики быстро поели, получили по чашке горячего чаю и по куску хлеба с джемом, быстро справились и с этим, поблагодарили, вытерли рты и вскочили, ожидая боевых приказов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Икӗ хутлӑ ҫуртӑн ҫӗмрӗк кантӑкӗ ҫине телеграф юпи пырса тӑрӑннӑ, усӑнса тӑракан татӑк проводсем хурлӑхлӑн янӑраҫҫӗ.

Печально звенели порванные провода, свисавшие со столба, который, падая, уперся концом в выбитое окно двухэтажного дома.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Икӗ татӑк супӑнь! — Хэ Дао-тун хӑлхана ҫуракан сасӑпа каҫса кайсах ахӑра пуҫларӗ.

Пару кусков! — раздался вдруг громоподобный хохот Дао-туна.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Икӗ татӑк супӑнь туянӑн та ҫуса тасатӑн ӑна лайӑх кӑна, пӑхӑсӑн, вӑл сана килӗшсе те кайӗ!» — терӗ вӗсенчен пӗри.

А что, купить пару кусков мыла да всю ее как следует надраить и отмыть — и будет что надо», — один другому говорит.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Тепӗр татӑк супӑнь кайса туянмалла та ҫав хӗре, ҫуса тасатса, сан патна илсе килмелле…

Осталось купить еще кусок, да всю ее надраить и отмыть, да тебе преподнести.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Эс ҫав хӗр валли пӗр татӑк супӑнь илнӗ те ӗнтӗ, тепре кӑна илмелле.

Ты уже купил для нее кусок мыла, осталось теперь купить другой…

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Пӗр-икӗ татӑк супӑнь илмелле те ӑна ла-айӑх кӑна ҫуса тасатмалла, манерлӗ пулӗччӗ вара!» — терӗ пӗри теприне.

Купить пару кусков мыла да всю ее как следует надраить и отмыть — будет девочка что надо! — один говорит другому.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ун пурнӑҫӗн пысӑкрах пайӗ вӑрманта сунарта иртнӗ, кунта вӑл, талӑкӗ-талӑкӗпе пӗр татӑк ҫӑкӑрпа кӑна пурӑнса, шывсӑр пуҫне нимӗн те ӗҫмесӗр ирттернӗ.

Большая часть его жизни проходила на охоте в лесу, где он питался по суткам одним куском хлеба и ничего не пил, кроме воды.

XVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех