Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайнипе (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах шыв айӗнчи чуллӑ сӑмсахсем ҫине ҫапӑнса ҫӗмӗрлекен вӑйлӑ хумсем ҫӗкленнипе тата туземецсем ытла та хӑрушланса кайнипе ӗҫмелли таса шыв хатӗрлеме май килмен, вара вӑл ҫав утравсене, Голландири Генеральнӑй Штатсен ячӗпе, Штатсен Ҫӗрӗ тесе ят панӑ та, вӗсене ӗмӗрлӗхех пӑрахса хӑварнӑ.

Однако сильный прибой, с грохотом разбивавшийся о подводные скалы, с одной стороны, и явная враждебность туземцев — с другой, не позволили ему пополнить запас пресной воды, и он окончательно покинул эти острова, назвав их Землёй Штатов, в честь голландских Генеральных штатов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакнашкал шухӑша кайнипе раввин асӑрхамарӗ те, хӑйӗн синагогин алӑкӗ ҫине ҫапнӑ пӗчӗкрех пӗлтерӳ ҫине пырса тӑрӑнчӗ.

Охваченный своими мыслями, раввин не заметил, как наткнулся на небольшое объявление, наклеенное на дверях его синагоги:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юр хӗве-хӗве кайнипе аптӑраҫҫӗ.

Утопают в снегу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павелӑн чӗри кӗтмен ҫӗртенех ҫав тери сивӗнсе кайнипе ӑнран кайнӑ пек пулса, пӗр-ик сӑмах ҫеҫ калама пултарчӗ:

Ошеломленная неожиданной холодностью Павла, смогла лишь произнести:

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мак-Набс ӗненсех тӑрать, пуля унӑн паллӑ органӗсене тивмен тет, аманнӑ ҫыннӑн халсӑрлӑхӗ ытлашши юн кайнипе кӑна пулнӑ тет.

Мак-Набс был уверен, что пуля не задела ни одного важного органа и что слабость раненого была вызвана только большой потерей крови.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Асса кайнӑ ҫил урсах кайнипе халиччен тӳссе ларнӑ ҫӳллӗ йывӑҫсем сахалах мар ҫӗр ҫине йӑванчӗҫ.

Немало гигантских деревьев, до сих пор устойчиво стоявших, было повалено на землю разыгравшимся не на шутку ветром.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эму кайӑксем индиго чечекӗсем асса кайнипе кӑвакӑн курӑнакан хитре тӳремлӗхре ҫӳреҫҫӗ.

Эму показались на великолепной равнине, синей от бурного цветения индиго.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, бумеранг ӑшӗнче мӗнле те пулсан механизм, е тата сасартӑк тасалса кайнипе ӑна урӑх мая яракан пружина пур пулӗ тесе шутлама пулать.

И в самом деле, можно было подумать, что внутри бумеранга скрывается какой-нибудь механизм или пружина, внезапное распрямление которой заставляет оружие изменять направление своего движения.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чун иллисен хумӗ ҫав териех асса кайнипе ҫӗр пичӗ ҫинчен ҫынсем йӑхӗ-йӑхӗпе ҫухалнӑ.

Волна убийств разлилась так широко, что целые племена исчезали с лица земли.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑпрапа хутшӑнса кайнисем ҫав хытӑ япаласем саланса кайнипе пулса тӑнӑ.

Россыпи образовались от разрушения жил.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл вара майортан пӑртак иртсе кайнипе те пулин ӑшне пусарчӗ, анчах, майоршӑн пулсан, ун пекки ниме те пӗлтермест.

Он вознаградил себя тем, что немного опередил майора, но тому это было решительно безразлично.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вио старик утрав ҫинче нумай ҫулсем пурӑнать, ҫав хушӑра ӑна карап ҫӗмӗрӗлсе кайнипе хӗн-хур курса ӑна ҫынсене пӗрре те пулӑшу пама тӗл килмен.

Между тем старик за все долгие годы своего пребывания на острове ни разу не имел случая оказать помощь потерпевшим крушение.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Амстердам утравӗ Отован I «патшана лариччен» нумай малтан карап ҫӗмӗрӗлсе кайнипе хӗн-хур курса тӑнӑ ҫынсемшӗн хӳтлӗх пулса тӑнӑ.

Остров Амстердам послужил убежищем для потерпевших кораблекрушение задолго до начала «царствования» Отована I.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель, хӑй каланӑ пек, «арпашса кайнипе», кашни блюдӑна икшер порци яра-яра илет.

Паганель брал по две порции каждого блюда, «по рассеянности», как говорил он.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван пӑлханса кайнипе ӑна хирӗҫ чӗнме пултараймарӗ.

От волнения Гленарван не мог ему ответить.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Урисем лакӑмсене ана-ана кайнипе лашасем такӑнаҫҫӗ, шыв айӗнче курӑнми пулнӑ курӑксемпе ҫыхланса ӳкеҫҫӗ.

Лошади спотыкались, попадая ногой в рытвины, путались в невидимой теперь высокой траве, падали.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку ҫын Францинчен тахҫанах тухса кайнипе тӑван чӗлхерен йӑлтах урмӑшнӑ, вӑл сӑмахӗсене манман пулсан та, ҫавӑрса илсе калаҫма пӗлмест, ҫавӑнпа та ӑна Франци колонинчи негр евӗрлӗрех калаҫать темелле.

Этот человек давно покинул Францию, он отвык от родного языка, позабыл если не слова, то обороты речи и говорил, примерно, как негр из французской колонии.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӑлханса кайнипе Гленарван испанилле калаҫас тесе, акӑлчан сӑмахӗсене те кӑларса ярать.

В своём возбуждении Гленарван смешивал английские слова с испанскими.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Арпашса кайнипе пулнӑ темелле, — тесе ҫине тӑчӗ майор.

— По рассеянности, надо полагать, — настаивал майор.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах ҫав минутрах труби, хутламӗсем шуса кайнипе, пӗр ҫӗре пуҫтарӑнса кӗскелчӗ те, тӑруках чаракне ҫухатнӑ ҫӗнӗ пассажир палуба ҫине тӑсӑлса та анчӗ.

Но в ту же минуту все колена трубы скользнули одно в другое, она приняла свои первоначальные размеры, и новый пассажир, потерявший внезапно точку опоры, растянулся на палубе.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех