Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуттине (тĕпĕ: ҫутти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта «Хӑлхаран туртса — хӗвел ҫуттине» тенӗ ят та пур, — пирӗн Авдотья Сергеевна ҫинчен шӑп ҫавӑнта ҫырмалла.

Там название такое есть: «За ушко да на солнышко» — вот про нашу Авдотью Сергеевну туда и написать.

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пысӑккине, ҫуттине

Просторную да высокую…

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Куҫкӗскине кӑларса унӑн ҫуттине Гаврилов ҫине ӗкерет, унтан ҫаврӑнса пӑхса тутӑрне тӳрлетет те сасартӑк: «эх тутасем мӗнле кӑвакарса кайнӑ! чуптуманни нумай пулать…» тет.

Вынула зеркальце, навела она него зайчика, а потом огляделась, поправила платочек и вдруг: «Ах, какие губы синие у меня! давно не целовалась…»

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл хаяр взрывӑн тӗтӗмӗ кӑвак пӗлӗте хупӑрласа илнине, пӗвесӗр юлнӑ Днепр хӑйӗн куҫкӗски евӗр лӑпкӑ ҫуттине ҫухатса малалла сирпӗнсе темиҫе миллион ӗҫ кунӗсенче тата ыйхӑсӑр каҫсенче тунӑ япаласене путарнине курнӑ.

Он видел, как стеганули в голубое небо зловещие облака взрывов и как раскованный Днепр, потеряв свою безмятежную зеркальность, ринулся в образовавшиеся проломы, как воды его сметали и ломали, погребали то, что построено было ценой миллионов рабочих дней и бессонных ночей.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Карандаш ун сӑн-сӑпатне начаррӑн ҫеҫ кӑтартса парӗ; ун куҫӗсен йӑлтӑртатса тӑракан ҫуттине нимӗнле художник те чунсӑр пир ҫинче кӑтартса пама пултарас ҫук.

Карандаш даст лишь слабое представление о ее облике; никакой художник не мог бы передать на безжизненном полотне лучистый свет, которым сияли ее глаза.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тата темле ҫул та суйласа илме пултарать ҫак тиркевлӗ чӗрчун: сӑмахран, хӑлха е ӗнсе еннелле анма, ученӑй куҫӗсенчен аяккалла кайма, кирек хӑш ҫеккунтра та вӗҫсе хӑпарса, тӗттӗм пӳртрен хӗвел ҫуттине, тӑван-пӗтенӗсем сӗрленӗ ҫӗре, паллах, хӑйӗн яланхи пурнӑҫне ирттерекен ҫӗре, тухса кайма, хӗвел пайӑркинче ҫухалма пултарать.

И сколько других путей могло избрать прихотливое насекомое — например, в сторону ушей или затылка, путей, уводящих его от глаз ученого, не говоря уж о том, что оно могло в любую секунду взлететь, покинуть темную хижину и исчезнуть в солнечных лучах, там, где оно, без сомнения, проводит свою жизнь и куда его должно привлекать жужжание его сородичей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

(Турчӑка Кули правленире ӗҫлеме тытӑннӑранпа ҫуттине яркаласах тӑма тытӑннӑччӗ ҫав.

(По правде сказать, как начал работать да деньги получать, Мигулай иногда и выпивать стал.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Питӗрсен, кӑмӑлӗ тулнӑн, сивӗ ҫӑрана алӑ тупанӗпӗ ҫат ҫапса илчӗ те усӑллӑ ӗҫ тунипе ҫырлахнӑн, хӑй те ҫамрӑксемпе паҫӑр ҫуттине самаях сыпнӑскер, ӗшеннӗ пек анасласа, тинех йывӑҫ пӳрте упӑшки ҫумне тутлӑн та чеен кӗрсе тӳнчӗ.

Пусть помилуются, сама была когда-то молода… вздохнула Хвечис и, довольная, будто сделала доброе дело, пошла в старый деревянный дом, где спал муж.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Купӑс каласа хӑшкӑлнӑ хыҫҫӑн ҫуттине тата пӑртак тӑрланӑскер, Виталий халь тус-юлташӗсене килӗнчен хӳтерет:

Устав играть на гармошке, но успев за это время пропустить еще не одну рюмку, Виталий вдруг стал выгонять дружков:

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ия, такам карланкине ҫур кӗленче ҫуттине пехлеттериччен.

Уж это дешевле, чем за каждую курицу по поллитре ставить.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ури утайми пуласпа, «ҫул курки» текелесе, тепӗр ҫӗр грамм пек ҫуттине ҫӑварне чӳшкӗнтерчӗ те, тайкалана-тайкалана, йывӑҫ пӳрте каҫса выртрӗ.

Выпил еще сто грамм, «на посошок», поднялся на неверных ногах и пошел спать в старый деревянный дом, что стоял во дворе поодаль.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫав аякри ҫӑлтӑрсен ҫуттине хӑй ҫине илекен тусан пӗлӗчӗн калама ҫук пысӑк калӑпӑшӗ ҫинчен шутласан, ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑмалла.

Жутко было представить себе огромные размеры этого облака пылевой материи, отражавшего свет дальних звезд.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Лампадка ҫеҫ кунта вӑйсӑррӑн ҫутатса, хӑйӗн тикӗс мар ҫуттине киотран юхтарса, кӗтесре ҫакӑнса тӑрать.

Только лампадка льет из киота свой неровный, трепетный свет, слабо освещая предметы.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Эпир кратертан ҫурма ҫарамасах тухнӑ, юлашки икӗ уйӑх хушши пире хӑйӗн ырлӑхне кӑтартман ҫутӑ хӗвел пирӗншӗн ытла та тарават пулса, ҫуттине те, ӑшшине те пӗр хӗрхенмесӗрех парать.

Мы вышли из кратера полунагие, и лучезарное светило, не баловавшее нас последние два месяца, щедро изливало на нас потоки света и тепла.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫук, хӑрушӑ шар урӑх ҫӗрелле кайрӗ, Ганс патнелле ҫывхарать, вӑл ун ҫине шӑтарас пек тинкерсе пӑхса тӑрать, унтан пичче патнелле шурӗ, унтан пӑрӑнса кайма тӑрӑшса пичче чӗркуҫленсе тӑчӗ: унтан ҫав ҫутӑ шар ман патӑма ҫитрӗ, эпӗ вилнӗ пекех пулса кайрӑм, унӑн ҫуттине вӗрирен чӗтӗресе тӑратӑп; вӑл манӑн ура ҫумӗнчех ҫавӑрӑнкаласа ҫӳрет, эпӗ хамӑн урама туртса илесшӗн, анчах ӑна ниепле те сиктерейместӗп.

Нет, сверкающий диск катится дальше: приближается к Гансу, который глаз от него не отрывает, затем к дядюшке; тот бросается на колени, чтобы увернуться от него; потом ко мне, мертвенно бледному и дрожащему от нестерпимого блеска и жара; шар вертится около моей ноги; я пытаюсь ногу отдернуть, но это мне не удается.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Карса хунӑ парус мачта ҫинче хутлам-хутлам пулса усӑнса тӑрать; мачта вӗҫӗнче эпӗ «Святой Эльмӑн» аташса ҫӳрекен ҫуттине те асӑрхатӑп.

Поднятый парус висит складками на мачте, и на ее конце я замечаю уже блуждающий огонек «св.Эльма».

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку Лиденброк профессор теорине хирӗҫ пынӑ; ҫӗр айӗнче шалта ҫунса тӑракан вӑйлӑ вут ҫӗр хуппин ҫиелти сийӗсене те вӗрилентерсе, Хӗвел ҫуттине курмасӑрах ӳснӗ йывӑҫ-курӑксем чечеке те ларайман, ырӑ шӑршӑ та кӑларман, анчах вӗсен тымарӗсем Ҫӗр ӗмӗрӗн малтанхи кунӗсенчех вӗри тӑпра ӑшӗнчен вӑйлӑ ӳсӗм сӗткенӗсене сӑхса пурӑннӑ.

Вопреки теориям профессора Лиденброка, в недрах сфероида таился вечный огонь, действие которого чувствовалось в самых верхних слоях земной коры; растения, лишенные благодетельных лучей солнца, не давали ни цветов, ни аромата, но корни их черпали мощную силу в горячей почве первозданного мира.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Смерч юпи хӗвел ҫуттине хупласа ту ҫинелле пысӑк мӗлке пӑрахрӗ.

Темной завесой нависал этот гигантский столб пыли, застилая собою солнце и отбрасывая свою тень на гору.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Таҫта аякра шӑрпӑк ҫутса янӑн, унӑн ҫуттине ҫавӑнтах ҫил вӗрсе сӳнтернӗн туйӑнчӗ.

Вдалеке будто чиркнули спичкой, и огонек сразу же задуло ветром.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павел, тинӗсе сӑмсаланса кӗрекен вырӑнта тенкел тупрӗ те, хӗрӳсӗр хӗвел ҫуттине хирӗҫ ларчӗ.

Павел нашел скамью на выступе у моря, сел, подставив лицо лучам уже не жаркого солнца.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех