Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шурӑхса (тĕпĕ: шурӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тёмӑн шурӑхса ырханланнӑ сӑвӗ-питне пӑхсанах паллӑ: хӑй мӗн пӗлнине вӑл ҫӑмӑлах илмен.

По исхудалому, тонкому, вытянутому лицу Тёмы видно было, что не даром дались ему его знания.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл, учителӗн шурӑхса кайнӑ мӗскӗн сӑнне тата кӑкӑрӗ ҫинчи ҫинҫе те ырханкка аллине асӑрхарӗ.

Ему бросились в глаза бледное, жалкое лицо учителя и тонкая, худая рука, которую он держал на груди.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Учителӗн арӑмӗ ҫеҫ, мӑнтӑркка, кӑмӑлсӑр, шурӑхса кайнӑскер, Тёмӑна килӗшмерӗ.

Только жена учителя не понравилась Тёме, полная, недовольная, бледная женщина.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Чӗтрекен аллипе чӳрече янаххи ҫумне тӗренчӗ те вӑл, шурӑхса кайнӑскер, пуҫне каҫӑртса ним хускалмасӑр ҫӳлелле пӑхса тӑчӗ.

Опершись дрожащею рукой на подоконник, он застыл на месте с бледным, приподнятым кверху лицом и неподвижными чертами.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унӑн пичӗ шурӑхса кайнӑ, ҫӑварӗ уҫӑ, куҫӗсем хупӑ.

Лицо ее было мертвенно бледно, рот разинут, глаза закрыты.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫывӑракан Ваҫҫукӑн ҫамки ҫинчи хӗрлӗ ҫӳҫ пайӑркисене ҫил вӗҫтерет, Мазинӑн лӑпкӑ та тулли пит-куҫне питҫӑмартисене, тути-ҫӑварне уҫӑ сывлӑш сӗртӗнсе кӑтӑклать, аялти полка ҫинче сарӑлса выртакан Петя Русаковӑн вӑрӑм куҫхаршине хумхатать, амӑшӗ ҫинчен шухӑшласа выртнӑ ҫӗртех ҫывӑрса кайнӑ Сашӑн кӑмӑллӑ питне ачашлать, Одинцовӑн сарӑ ҫӳҫне тӑрмалать, Малютинӑн шурӑхса кайнӑ пичӗ ҫине пӑхса илет, унтан ҫав ҫил, чарӑна пӗлмесӗр, куршӗри куппесене пырса кӗрет, Лида Зоринӑн ҫивӗтрен тухса кайнӑ ҫӳҫӗн пайӑркисене пӑтраштарать, Синицынӑн ыйхӑпа хӗрелсе кайнӑ пичӗ тӑрӑх юхать, аллисене пуҫ айне хурса выртнӑ Валя Степановӑн пӗчӗкҫӗ питне пырса перӗнет…

Он шевелил рыжий чуб спящего Васька; обвевал прохладой спокойное лицо Мазина с упрямой нижней губой и по-детски пухлыми щеками; трогал длинные ресницы Пети Русакова, разметавшегося на нижней полке; гладил доброе, озабоченное лицо Саши, заснувшего с мыслью о матери; трепал светлые волосы Одинцова и заглядывал в бледное лицо Малютина, а потом, шаловливо перебегая в соседнее купе, начинал трепать выбившиеся прядки волос в черных косичках Лиды Зориной, пробегал по разрумянившемуся во сне лицу Синицыной и по серьезному личику Вали Степановой, сложившей под щекой ладони…

40 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унӑн симӗс тӗсӗ шупкаланса кайнӑ, шурӑхса кайнӑ ҫеҫкисем тусанланнӑ, вӗсенчен тусан шӑрши, пылакрах та типсе хӑрнӑ шӑршӑ ҫапать.

Зелень его пожухла, блеклые венчики запылились и пахли пылью, сладостью, увяданием.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халӑх сасартӑк хускалма тытӑнчӗ, ларакансем тӑчӗҫ, пӗр самантлӑха пурте шӑпланчӗҫ, темрен асӑрханнӑ пек пулчӗҫ, нумайӑшӗн сӑн-пичӗсем шурӑхса кайрӗҫ.

Толпа дрогнула, сидевшие встали, на минуту все замерло, насторожилось, и много лиц побледнело.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тая хӑйӗн тусӗ хӑрушӑ сехетсем хыҫҫӑн кашнинчех вилнӗ ҫын пек шурӑхса кайнине курать, анчах Павел хӑйне яланах чӗрӗ, яланах лӑпкӑ тыткалать.

Тая находила своего друга после страшных часов ожидания мертвенно-бледным, но живым и, как всегда спокойно-ласковым.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тул ҫутӑлчӗ, хӗвел те тухрӗ, йӗри-тавра юр йӑлтӑртата пуҫларӗ, анчӑк пур ҫавах аякран вӗрсе тӑрать, кашкӑр ҫурисем амӑшӗн хыткан хырӑмӗнчен тяписемпе тапкалашса чӗчӗ ӗмеҫҫӗ, хӑй вӑл лаша шӑммине — типсе шурӑхса кайнӑскере кӑшласа выртать.

Уже рассвело и взошло солнце, засверкал кругом снег, а он все стоял поодаль и лаял, волчата сосали свою мать, пихая ее лапами в тощий живот, а она в это время грызла лошадиную кость, белую и сухую.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Шӑтӑка вырттарсанах унӑн шурӑхса кайнӑ хӑмӑр ӳтлӗ аллисене кӑкӑрӗ ҫине хӗреслесе хучӗ, тӳпенелле ним хускалми тӗлленӗ сӳнсе пыракан куҫӗсене тӑпра туласран питне пуҫ тутрипе витрӗ.

Уже в могиле он крестом сложил на груди ее мертвенно побелевшие смуглые руки, головным платком прикрыл лицо, чтобы земля не засыпала ее полуоткрытые, неподвижно устремленные в небо и уже начавшие тускнеть глаза.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шурӑхса кайнӑ хуҫи, ассӑн сывласа, пуҫне пӑркаласа хӑй пӳлӗмне кайрӗ.

Бледный, встревоженный хозяин, вздыхая и покачивая головой, вернулся к себе в спальню.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Тем эсӗ сӑнран та шурӑхса кайнӑ, Гришка…

Ты из лица пожелтел, Гришка…

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унта уҫӑ ҫил ҫинче шурӑхса кайнӑ тырӑ валемӗсем мӑкӑрӑлса выртаҫҫӗ, ҫирӗк-вӑрманӗн ешӗл сӑмсакне анӑҫри хӗвелӗн кӗрен пайӑркаллӑ юхӑмӗ ҫутатать.

Там бугрился под ветром белесый размет хлебов, на зеленый мысок ольхового леса низвергался рудой поток закатного солнца.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шурӑхса кайнӑ пӗчӗк вӑрмансемпе каскаланса пӗтнӗ ют ҫӗршыв.

Искромсанная лезвиями чахлых лесков, лежала чужая земля.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн тӗве ҫурӑмӗ пек тӑвайккийӗ шурӑхса кайнӑ ҫивӗч ҫулҫӑллӑ ҫӗлен суханӗпе мӑкланса ларнӑ.

Желтый верблюжий горб его чахло порос остролистым змеиным луком.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Юнашар койка ҫинче ҫав тери шурӑхса кайнӑ, татӑк алӑллӑ салтак выртать.

Рядом на койке лежал сильно побледневший солдат с отрезанными руками.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Инҫетрен ҫил хӑваласа килнӗ ҫутӑ пӗлӗтсем, аял хӗррипе кӑвакрах тӗслӗскерсем, горизонтран тӳрех ҫӳлелле, шурӑхса кайнӑ тӳпенелле улӑхаҫҫӗ.

От горизонта, издалека пригнанные ветром, круто шли в поблекшую высь светлые, с сизоватым подбоем облака.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шурӑхса кӑйнӑскер, пӑлханса ӳкнӗскер, вӑл алӑкран ура ярса пуссанах калаҫма пуҫларӗ:

Бледный, взволнованный, он с порога начал:

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ехлетсе, юриех ахлатса, сулахай аллипе пилӗкӗнчен тытса, вӑл ҫӳлти картлашка ҫине улӑхрӗ, ҫенӗхе кӗрсен ҫеҫ кӑкӑрне чӑнласах аллипе чӑмӑртарӗ те, минутлӑха куҫне хупса тӑчӗ, шурӑхса кайнӑ тутипе: «Сире пурсӑра та тем тери ылханатӑп эпӗ!» — тесе пӑшӑлтатса илчӗ.

Кряхтя и притворно охая, держась за поясницу левой рукой, он поднялся на верхнюю ступеньку и только в сенях, уже без тени притворства, прижал к груди ладонь, постоял с минуту, закрыв глаза, прошептал побелевшими губами: «Будьте вы все трижды прокляты!»

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех