Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каларӗшле (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна пӑвса лартасси кӑна, узбексем каларӗшле «тамом балды» — пӗтрӗ.

Перехвати ее — и «тамом болды», как говорят узбеки, — конец.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн лётчиксен те, Ҫурҫӗрти ҫынсем каларӗшле «сывлӑшри каюрсен», ҫӗр ҫинчи каюрсем пекех тума тиветчӗ.

Наши летчики, или, как их звали на Севере, «воздушные каюры», тоже часто должны были поступать подобно каюрам земным.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла ӗнентерсе вӗсем мана, халӑх каларӗшле, «ӑнранах ячӗҫ» те, эпӗ килӗшрӗм.

Этим доводом меня, что называется, «припёрли к стенке», и я сдался:

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах Зиновий Петрович каларӗшле, тӗрӗс каларӗ ҫав вӑл, вӑрҫӑ пӗтме кӑна мар, тин ҫеҫ пуҫланать-ха.

Но, как правильно сказал Зиновий Петрович, война еще была далеко не кончена, она лишь начиналась.

XXXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Стариксем каларӗшле: «Тавлашмасан — туслашаймӑн та».

Как это у нас говорили старики: «Не поспоришь — не подружишься».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Ҫынсем каларӗшле, ҫак костюмпа палламан ҫуртра пӗрремӗш хут пулмашкӑн тивӗҫлӗ мар тесе шутлама уйрӑмах тавҫӑруллӑ пулма кирлӗ мар», такамран тӑрӑхласа кулнӑн шутларӗ студент.

«Не надо, как говорится, обладать особой наблюдательностью, чтобы признать этот костюм неподходящим для первого визита в незнакомый дом», с усмешкой подумал студент.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Студент каларӗшле, Эйфелево башни туса лартма юрӗ-ши вара?

— Можно ли строить Эйфелеву башню, как назвал твое основание студент,

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсем директор чӗлӗмӗнчен тӑрӑхласа кулкаласа та пӑхнӑ, анчах директор ҫине тӑрсах хӑйӗн чӗлӗмне хальхи вӑхӑтри уйрӑм пластмассӑран туни ҫинчен, ҫынсем каларӗшле, йывӑҫ тымарӗнчен тунӑ чӗлӗмрен те авантарах пулни ҫинчен ҫирӗплетсе панӑ…

Они подсмеивались над трубкой директора, но тот совершенно серьезно доказывал, что его вполне современная трубка из специальной пластмассы даже, как говорится, вкуснее пенковой…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Боссюэт каларӗшле, артишокӑн пӗр ҫулҫине ҫисе яни — артишока ҫисе яни пулать.

Когда едят листок артишока, едят артишок, как выражается Боссюэ.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ну, ваттисем каларӗшле, турӑ пулӑштӑрах.

Ну, господи благослови, как говорится.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫапах та ҫил-тӑвӑл ҫук-ха: лоцман каларӗшле, «хумсем» кӑна.

Однако буря утихла, но, как верно предсказал лоцман, установилась мертвая зыбь.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Джеммӑпа юнашар ларса калаҫнӑ чух ун тумтирне юратнине, ҫамрӑк ҫынсем каларӗшле «ун урисем патӗнче вилме» хатӗррине хӑй епле туйса илейменнине Санин ӑнланмарӗ.

И уже он не в силах был понять, как он мог сидеть рядом с нею… с нею! — и разговаривать с нею, и не чувствовать, что он обожает самый край ее одежды, что он готов, как выражаются молодые люди, «умереть у ее ног».

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫак каҫа вӑл кӑмӑллӑ хӗрарӑмсемпе, вӗреннӗ арҫынсемпе ирттерчӗ; хӗрарӑмсенчен хӑшӗ-пӗрисем чиперччӗ, арҫынсем пурте тенӗ пекех ӑслӑ та талантлӑ пулчӗҫ, хӑй вӑл пит ӑнӑҫлӑ та пултаруллӑ калаҫрӗ… анчах, апла пулин те, «taedium vitae», Рим ҫыннисем каларӗшле, «пурнӑҫран йӑлӑхнине» ҫакӑн пек ҫивӗч туйса илменччӗ.

Целый вечер он провел с приятными дамами, с образованными мужчинами; некоторые из дам были красивы, почти все мужчины отличались умом и талантами — сам он беседовал весьма успешно и даже блистательно… и, со всем тем, никогда еще то «taedium vitae», о котором говорили уже римляне, то «отвращение к жизни» — с такой неотразимой силой не овладевало им, не душило его.

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпӗ, вӑл каларӗшле, яланах кулӑп, ухмахланӑп, кайран вара тытӑп та ҫакӑнса вилӗп…

Кончится тем, что я буду всё смеяться, дурачиться, ломаться, как она говорит, а там возьму да удавлюсь.

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эпир, — терӗ Витька — «лару-тӑру мӗнлине пӑхса» кунта пурӑнатпӑр, — хамӑр командир каларӗшле, — уру кӗлисене ҫу сӗр текен ушкӑн, три-та-та текен паспортпа ҫӳретпӗр.

— Мы — «смотря по обстоятельству», как наш командир говорит, — подхватил Витька, — компания — смажь подметки, по паспорту — дри-та-та.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтан — ак ҫак, хӑй каларӗшле, ӗҫченҫӗ-вагонеткӑна!

И эту, как он ее называет, «трудягу-вагонетку».

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пӗр ҫулталӑка яхӑн службӑра тӑнӑ хыҫҫӑн, хӑй каларӗшле, «кӑкӑрӗ ҫине офицерсен георгине ҫакса, пӗлме юракан тата юрасах кайман вырӑнсене алӑпа ывӑтмалли граната ванчӑкӗсемпе вун тӑватӑ ҫӗртен шӑтарттарса», службӑри кӗске карьерине вӗҫлеме 2-мӗш запас полка пырса ҫакланнӑ.

Прослужил в нем около года, получил, как он говаривал, «офицерский георгий на грудь и четырнадцать осколков ручной гранаты во все подобающие и неподобающие места» и попал для завершения недолгой своей служебной карьеры во 2-й запасный.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Старик каларӗшле, «кунтисем мар» Герой ҫине пӑхса ҫынсем мӗнех калайрӗҫ?

Исходя из слов старика, что могли бы сказать люди, глядя на «не здешнего» героя?

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Типшӗмрех яка лашапа Иван Атаманов вӗҫтерсе ҫитрӗ, вӑл — лаша фермин, хӑйсем каларӗшле, «лаша завочӗн» заведующийӗ.

На поджаром горбоносом коне подлетел Иван Атаманов — заведующий коневодческой фермой или, как обычно говорил — «конезаводом».

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпӗ ун чухнех, Кубань хӗрринчех, вӑл сан умра, хай каларӗшле, кӑмӑл тумашкӑн, йӑпӑлтатнине сиссе илтӗм.

Я еще там, возле Кубани, заметил, когда он начал вокруг тебя извиваться, как это он говорит, для ясности!

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех